滚动 | 5月29日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

【5月30日】

5月29日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月29日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月29日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月29日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

编辑 曹凯

【5月29日】

5月28日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月28日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月28日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月28日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 29 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 28, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 28, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 28. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 28.

On May 28, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月28日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また5月28日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月28日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월28일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월28일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월28일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월28일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고병원에서관찰을받고있었던 무증상 감염자들은모두 다 집중경리 및 의학관리를 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月28日】

5月27日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月27日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月27日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月27日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

编辑 曹凯

【5月27日】

省卫健委:5月26日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月26日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月26日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月26日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 27 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 26, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 26, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 26. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 26.

On May 26, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have been so far released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月26日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また5月26日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月26日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월26일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월26일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월26일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월26일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고병원에서관찰을받고있었던 무증상 감염자들은모두 다 집중경리 및 의학관리를 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月26日】

5月25日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月25日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月25日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月25日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 26 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 25, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 25, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 25. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 25.

On May 25, no new asymptomatic carrier was reported in the province, and 1 case was released from medical quarantine and supervision at the designated hospital. Thus all asymptomatic carriers have been so far released.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月25日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入確定患者数がゼロで、また5月25日24時までの時点で海外からの輸入確定症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月25日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、集中隔離と医学的観察から解除された症例が1人であることにより、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월25일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월25일 24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월25일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고,5월25일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고, 1명의 집중격리•의학관리 해제됨에 따라 모든 무증상 감염자은 집중격리•의학관리 해제되었다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 13637명은 능동감시가 해제됐고 5명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月25日】


5月24日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月24日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月24日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月24日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 25 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 24, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 24, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 24. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 24.

On May 24, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was still under medical quarantine and supervision at designated hospital.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月24日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入確定患者数がゼロで、また5月24日24時までの時点で海外からの輸入確定症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月24日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、指定病院で集中隔離と医学的観察を受けている無症状の感染者が1人であり、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월24일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월24일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월24일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월24일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯


【5月24日】


5月23日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月23日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月23日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月23日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 24 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 23, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 23, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 23. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 23.

On May 23, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was still under medical quarantine and supervision at designated hospital.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月23日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月23日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月23日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月23日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、指定病院で集中隔離と医学的観察を受けている無症状の感染者が1人であり、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월23일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월23일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월23일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월23일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고,해외유입 무증상 감염자 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 13637명은 능동감시가 해제됐고 5명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月23日】

5月22日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月22日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月22日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。

截至5月22日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 23 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 22, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 22, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 22. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 22.

On May 22, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was still under medical quarantine and supervision at designated hospital.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月22日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月22日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月22日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、指定病院で集中隔離と医学的観察を受けている無症状の感染者が1人であり、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월22일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월22일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월22일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월22일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.



【5月22日】

5月21日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月21日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月21日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月21日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

【5月21日】

5月20日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月20日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月20日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月20日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。



【5月20日】

5月19日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月19日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月19日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月19日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者1例,已在定点医院进行集中隔离和医学管理。截至5月19日24时,正在集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

编辑 曹凯


【5月19日】

5月18日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月18日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月18日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月18日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。



【5月18日】

5月17日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月17日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月17日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月17日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 18 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 17, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 17, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 17. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 17.

On May 17, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月17日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月17日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月17日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월17일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월17일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월17일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월17일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月17日】

5月16日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月16日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月16日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月16日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 17 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 16, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 16, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 16. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 16.

On May 16, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月16日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月16日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月16日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月16日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월16일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

5월16일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 5월16일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 5월16일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐는데 모두의 의학적 능동감시가 해제됐다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.

【5月16日】

5月15日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委5月16日权威发布:5月15日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月15日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月15日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 16 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 15, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May 15, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 15. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 15.

On May 15, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月15日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月15日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月15日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월15일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월15일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월15일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월15일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑 曹凯

【5月15日】

5月14日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月14日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月14日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月14日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 15 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 14, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May 14, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 14. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 14.

On May 14, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月14日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月14日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月14日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月14日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월14일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월14일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월14일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월14일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月14日】

5月13日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月13日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月13日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月13日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

【5月13日】

5月12日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月12日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月12日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月12日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1人,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


May 13 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 12, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May 12, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 12. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 12.

On May 12, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier was released and 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月12日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月12日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月12日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、集中隔離と観察から解除された患者が1人、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている患者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월12일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월12일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월12일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월12일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고1명은 집중격리•의학관리 해제됐다.해외유입무증상 감염자 1명은 아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.



【5月12日】

5月11日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月11日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月11日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月11日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 12 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 11, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 11, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 11. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 11.

On May 11, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

All of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月11日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月11日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月11日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける無症状の感染者が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월11일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월11일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월11일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월11일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月11日】

5月10日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月10日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至5月10日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月10日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 11 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 10, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital. As of 24:00, May 10, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsucumulatively and all have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 10. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 10.

On May 10, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

All of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriershave been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月10日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また1人が完治して退院したという。5月10日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月10日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける無症状の感染者が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월10일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월10일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 5월10일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월10일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月10日】

5月9日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委5月10日权威发布:5月9日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月9日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例21例,尚在院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月9日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13635人,尚有2人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May10 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May9, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May9, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 21 of whom have been discharged from hospital and 1 was still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 9. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 9.

On May9, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 2 are still under medical quarantine and 13,635have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月9日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月9日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月9日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、21人が完治して退院した一方、のこり1人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月9日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13635人が健康観察から解除された一方、2人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、距離を保つ必要がある。

5월9일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월9일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월9일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는21명이고격리•치료중인환자는1명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월9일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,635명은능동감시해제됐고2명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月9日】

5月8日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月8日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月8日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例21例,尚在院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月8日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May9 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May8, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May8, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 21 of whom have been discharged from hospital and 1 was still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 8. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 8.

On May8, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月8日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月8日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロである。また5月8日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、21人が完治して退院した一方、のこり1人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月8日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける無症状の感染者が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월8일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월8일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월8일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는21명이고격리•치료중인환자는1명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월8일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月8日】

5月7日江苏无新增新冠肺炎确诊病例


5月7日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至5月7日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例21例,尚在院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月7日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【5月7日】

5月6日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月6日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至5月6日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例20例,尚在院隔离治疗2例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月6日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May7 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May6, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital.As of 24:00, May6, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 20 of whom have been discharged from hospital and 2 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 6. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 6.

On May6, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月6日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月6日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロ、1人が完治して退院したという。また5月6日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、20人が完治して退院した一方、のこり2人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月6日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월6일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월6일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 5월6일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는20명이고격리•치료중인환자는2명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월6일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月6日】

5月5日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委5月6日权威发布:5月5日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月5日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月5日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May6 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May5, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May5, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 19 of whom have been discharged from hospital and 3 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 5. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 5.

On May5, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月5日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月5日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月5日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、19人が完治して退院した一方、のこり3人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月5日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월5일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월5일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월5일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는 19명이고격리•치료중인환자는3명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월5일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月5日】

5月4日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月4日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月4日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月4日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 5 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 4, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 4, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 19 of whom have been discharged from hospital and 3 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 4. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospitalas of 24:00, May 4.

On May 4, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for his or her own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

Precautions should not be loosened when we have a relaxing time during the holiday.

5月4日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月4日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、19人が完治して退院した一方、のこり3人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月4日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、距離を保つ必要がある。

 ゴールデンウイークの時期にも、リラックスの同時に、予防対策に気を緩めないこと。

5월4일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월4일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월4일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는 19명이고격리•치료중인환자는 3명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월4일 24시기준 631명 확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

휴가철에는 마음을 편안하게 하지만 방역은 느슨해서는 안 된다.



【5月4日】

5月3日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月3日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月3日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月3日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


May 4 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 3, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 3, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 19 of whom have been discharged from hospital and 3 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 3. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital.

On May 3, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for his or her own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

Precautions should not be loosened when we have a relaxing time during the holiday.

5月3日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月3日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月3日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、19人が完治して退院した一方、のこり3人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月3日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、距離を保つ必要がある。

 ゴールデンウイークの時期にも、リラックスの同時に、予防対策に気を緩めないこと。

5월3일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월3일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월3일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는 19명이고격리•치료중인환자는 3명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월3일 24시기준 631명 확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

휴가철에는 마음을 편안하게 하지만 방역은 느슨해서는 안 된다.



【5月3日】

5月2日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

江苏省卫健委5月3日权威发布:5月2日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月2日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月2日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

【5月2日 】5月1日江苏无新增新冠肺炎确诊病例


5月1日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月1日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月1日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

假期放松心情,不能放松防护。

权威专家提醒:五一小长假应以短途户外游为宜!


【5月1日 8:46】

4月30日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月30日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例2例。截至4月30日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月30日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13625人,尚有12人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【4月30日 8:46】

4月29日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月29日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月29日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例17例,尚在院隔离治疗5例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月29日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13624人,尚有13人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

假期将近,如选择外出旅游,仍应保持警惕,做好个人防护。


April 30Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 29, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital. As of 24:00, April 29, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 17 of whom have been discharged from hospital and 5 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 29. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital.

On April 29, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13 are still under medical quarantine and 13,624 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for his or her own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

Please take proper self-protective measures should you wish to travel during the approaching Labor Day holiday.

4月29日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで,また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月29日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、17人が完治退院で、5人が入院治療中であるという。

4月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月29日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、2人が集中隔離医学的観察を受けていて、全員が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13624人が健康観察から解除された一方、13人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

大型連休を迎える中、外出する場合、依然として警戒心を持ち,感染予防を徹底してください。

4월29일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월29일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 4월29일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 17명이고 격리•치료 중인 환자는 5명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 4월29일 24시 기준 631명 확진자는 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,624명은 능동감시 해제됐고 13명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.

연휴가 다가오고 있는데 만약 여행계획이 있을 경우 경계심을 여전히 유지해야 하고 개인 방호를 잘 해야 한다.



【4月29日 8:41】

4月28日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月28日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月28日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例16例,尚在院隔离治疗6例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月28日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13624人,尚有13人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 29Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 28, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 28, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 16 of whom have been discharged from hospital and 6 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 28. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 28.

On April 28, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13 are still under medical quarantine and 13,624 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月28日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで,また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月28日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、16人が完治退院で、6人が入院治療中であるという。

4月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月28日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、2人が集中隔離医学的観察を受けていて、全員が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13624人が健康観察から解除された一方、13人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월28일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월28일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 4월28일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 16명이고 격리•치료 중인 환자는 6명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 4월28일 24시 기준 631명 확진자는 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외 유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,624명은 능동감시 해제됐고 13명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.


【4月28日 8:41】

4月27日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月27日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月27日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月27日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13623人,尚有14人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 28Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 27, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 27, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 27. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 27.

On April 27, no new asymptomatic carrier was reported in the province, and 1 such case was released from centralized quarantine and medical supervision. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 14 are still under medical quarantine and 13,623 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月27日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月27日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月27日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロである。1人が集中隔離医学的観察から解除された一方、2人が集中隔離医学的観察を受けていて、全員が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13623人が健康観察から解除された一方、14人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월27일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월27일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월27일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리•치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월27일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 1명이 집중격리•의학관리 해제되었다. 2명(해외유입 1명 포함)이 아직은 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,623명은 능동감시 해제됐고 14명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【4月27日 8:41】

4月26日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月26日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月26日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者1例,解除集中隔离和医学管理2例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者3例,其中境外输入2例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13618人,尚有19人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 27 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 26, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 26, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 26. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 26.

On April 26, 1 new asymptomatic carrier imported from abroad was reported in the province. 2 asymptomatic cases were released from centralized quarantine and medical supervision. 3 asymptomatic carriers, amongst which 2 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 19 are still under medical quarantine and 13,618 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月26日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月26日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月26日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数は1人である。2人が集中隔離医学的観察から解除された一方、3人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち2人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13618人が健康観察から解除された一方、19人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월26일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월26일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월26일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리•치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월26일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 해외유입 무증상 감염자 1명이 추가되었다. 무증상 감염자중에 2명이 집중격리•의학관리를 해제되었는데 3명(해외유입 2명 포함)이 아직은 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,618명은 능동감시 해제됐고 19명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【4月26日 8:41】

4月25日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月25日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月25日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月25日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13530人,尚有101人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 26Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 25, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 25, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 25. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 25.

On April 25, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 4 asymptomatic carriers, amongst which 3 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 101 are still under medical quarantine and 13,530 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月25日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月25日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月25日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、4人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち3人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13530人が健康観察から解除された一方、101人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월25일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월25일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월25일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리·치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월25일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 4명(해외유입 3명 포함)은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,631명으로 파악됐다. 그 중 13,530명은 능동감시 해제됐고 101명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.




【4月25日 8:41】

4月24日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月24日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月24日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月24日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13480人,尚有151人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

April 25 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 24, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 24, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 24. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 24.

On April 24, no new asymptomatic carrier was reported in the province.4 asymptomatic carriers, amongst which 3 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 151 are still under medical quarantine and 13,480have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月24日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月24日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月24日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、4人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち3人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13480人が健康観察から解除された一方、151人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월24일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월24일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월24일24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리·치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월24일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 4명(해외유입 3명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,480명은능동감시해제됐고151명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.

【4月24日 8:41】

4月23日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月23日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月23日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月23日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13478人,尚有153人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。




【4月23日 8:41】

4月22日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月22日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月22日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例14例,尚在院隔离治疗8例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月22日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13438人,尚有193人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。

April 23 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 22, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 22, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 14 of whom have been discharged from hospital and 8 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 22. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 22.

On April 22, no new asymptomatic carrier was reported in the province and 1 asymptomatic case was released from centralized quarantine and medical supervision.4 asymptomatic carriers, amongst which 3 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 193 are still under medical quarantine and 13,438 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月22日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月22日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、14人が完治退院で、8人が入院治療中であるという。

4月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月22日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロである。1人が集中隔離医学的観察から解除された一方、4人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち3人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13438人が健康観察から解除された一方、193人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월22일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월22일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월22일24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 14명이고 격리·치료 중인 환자는 8명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월22일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 1명이 집중격리·의학관리 해제했다. 4명(해외유입 3명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,438명은능동감시해제됐고193명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【4月21日 8:41】

4月20日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月20日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月20日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例13例,尚在院隔离治疗9例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月20日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13423人,尚有208人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。

April 21 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 20, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital. As of 24:00, April 20, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 13 of whom have been discharged from hospital and 9 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 20. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 20.

On April 20, no new asymptomatic carrier was reported in the province.6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 208 are still under medical quarantine and 13,423 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月20日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月20日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、13人が完治退院で、9人が入院治療中であるという。

4月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月20日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13423人が健康観察から解除された一方、208人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월20일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월20일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없고 퇴원 환자 1명이 추가된 것으로 나타났다. 4월20일24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 13명이고 격리·치료 중인 환자는 9명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월20일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,423명은능동감시해제됐고208명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.

编辑  夏玲



【4月20日 8:41】

4月19日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月19日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月19日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月19日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13422人,尚有209人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。

April 20 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 19, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 19, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 12 of whom have been discharged from hospital and 10 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 19. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 19.

On April 19, no new asymptomatic carrier was reported in the province.6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 209 are still under medical quarantine and 13,422 have been released.

Outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be practiced. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月19日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月19日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、12人が完治退院で、10人が入院治療中であるという。

4月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月19日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13422人が健康観察から解除された一方、209人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월19일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월19일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월19일24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 12명이고 격리·치료 중인 환자는 10명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월19일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,422명은능동감시해제됐고209명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해져서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을만든다.

编辑   夏玲

【4月19日 8:41】

4月18日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月18日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月18日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月18日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13422人,尚有209人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 19 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 18, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 18, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 12 of whom have been discharged from hospital and 10 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 18. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 18.

On April 18, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 209 are still under medical quarantine and 13,422 have been released.

Outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be practiced. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月18日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月18日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、12人が完治退院で、10人が入院治療中であるという。

4月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月18日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13422人が健康観察から解除された一方、209人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월18일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월18일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월18일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 12명이고 격리·치료 중인 환자는 10명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월18일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,631명으로 파악됐다. 그 중 13,422명은 능동감시 해제됐고 209명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省) 우한시(武漢市) 통로 봉쇄를 해제했다. 그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람 간에 거리 두는 것을 권장한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째 애국위생의 달로 ‘방역에 내가 있고 애국위생과 동행하자’는 주제로 열렸다. 모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 이 외에 식사는 절도 있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를 결합하여 마음속의 편안함을 찾는다. 환경 미화를 적극적으로 참여하고, 쓰레기 분류를 잘 하며, 화장실을 깨끗이 사용하고, 청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다. 집안과 작업장소, 공공 공간을 정화하여 깨끗한 생활 환경을 만든다.




【4月18日 8:41】

4月17日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月17日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月17日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月17日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察13422人,尚有203人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 18 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 17, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 17, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 12 of whom have been discharged from hospital and 10 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 17. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 17.

On April 17, no new asymptomatic carrier was reported in the province.6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,625 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 203 are still under medical quarantine and 13,422 have been released.

Outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be practiced. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月17日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月17日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、12人が完治退院で、10人が入院治療中であるという。

4月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月17日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13625人の濃厚接触者が確認されたうち、13422人が健康観察から解除された一方、203人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월17일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월17일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월17일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 12명이고 격리·치료 중인 환자는 10명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월17일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,625명으로파악됐다.그중13,422명은능동감시해제됐고203명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을창조한다.



【4月17日 8:41】

4月16日江苏无新增新冠肺炎确诊病例


4月16日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月16日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月16日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察13419人,尚有206人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。



【4月16日 8:41】

4月15日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月15日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月15日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例11例,尚在院隔离治疗11例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月15日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者7例,其中境外输入5例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察 13419 人,尚有206人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 16 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 15, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 15, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 11 of whom have been discharged from hospital and the other 11 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 15. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 15.

On April 15, no new asymptomatic carrier was reported in the province, and 7 asymptomatic carriers, amongst which 5 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,625 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 206 are still under medical quarantine and 13,419 have been released.

The outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月15日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月15日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、11人が完治退院で、11人が入院治療中であるという。

4月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月15日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、7人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、5人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13625人の濃厚接触者が確認されたうち、13419人が健康観察から解除された一方、206人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。




【4月15日 8:41】

江苏无新增新冠肺炎确诊病例


4月14日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月14日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例11例,尚在院隔离治疗11例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月14日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者7例,其中境外输入5例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察 13401人,尚有224人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


【4月14日 8:41】

4月13日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月13日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例3例。截至4月13日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例10例,尚在院隔离治疗12例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月13日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理4例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者7例,其中境外输入5例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察13364人,尚有261人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 14Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 13, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 3 more such cases were discharged from hospital. As of 24:00, April 13, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 10 of whom have been discharged from hospital and 12 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 13. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 13.

On April 13, no new asymptomatic carrier was reported and 4 were released from centralized quarantine and medical supervision. 7 asymptomatic carriers, amongst which 5 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,625 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 261 are still under medical quarantine and 13,364 have been released.

The outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月13日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は3人新たに増えた。4月13日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、10人が完治退院で、12人が入院治療中であるという。

4月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月13日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、4人が集中隔離医学的観察から解除された。7人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、5人が海外からの流入症例である。

これまで江蘇省では13625人の濃厚接触者が確認されたうち、13364人が健康観察から解除された一方、261人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월13일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월13일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없고 퇴원 환자 3명이 추가된 것으로 나타났다. 4월13일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 10명이고 격리·치료 중인 환자는 12명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월13일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자 없고 4명이 집중격리·의학관리 해제했다. 7명(해외유입 5명 포함)은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상감염자의 밀접접촉자는 13,625명으로 파악됐다. 그 중 13,364명은 능동감시 해제됐고 261명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省) 우한시(武漢市) 통로 봉쇄를 해제했다. 그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람 간에 거리 두는 것을 권장한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째 애국위생의 달로 ‘방역에 내가 있고 애국위생과 동행하자’는 주제로 열렸다. 모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 이 외에 식사는 절도 있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를 결합하여 마음속의 편안함을 찾는다. 환경 미화를 적극적으로 참여하고, 쓰레기 분류를 잘 하며, 화장실을 깨끗이 사용하고, 청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다. 집안과 작업장소, 공공 공간을 정화하여 깨끗한 생활 환경을 만들어 낸다.




【4月13日 8:41】

4月12日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月12日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月12日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例7例,尚在院隔离治疗15例。当日无新增本地确诊病例。截至4月12日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日新增无症状感染者1例,解除集中隔离和医学管理2例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者11例,其中境外输入9例。目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13616人,已解除医学观察13241人,尚有375人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。

4月12日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月12日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、7人が完治退院で、15人が入院治療中であるという。

4月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月12日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数は1人で、2人が集中隔離医学的観察から解除された。11人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、9人が海外からの流入症例である。

これまで江蘇省では13616人の濃厚接触者が確認されたうち、13241人が健康観察から解除された一方、375人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월12일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월12일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월12일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 7명이고 격리·치료 중인 환자는 15명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월12일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자 1명이 추가되고 2명이 집중격리·의학관리 해제했다. 11명(해외유입 9명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,616명으로파악됐다.그중13,241명은능동감시해제됐고375명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을만들어 낸다.

编辑  夏玲

【4月12日 8:41】

江苏新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例

4月11日0-24时,新增境外输入确诊病例1例。新增出院病例2例。截至4月11日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例7例,尚在院隔离治疗15例。

确诊病例为中国江苏籍。3月26日由英国伦敦飞抵上海浦东国际机场,抵达后即被转运至南通市集中隔离医学观察,核酸检测复核结果呈阳性。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月11日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者2例,解除集中隔离和医学管理4例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者12例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13536人,已解除医学观察13238人,尚有298人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。

April 12Update: One New ConfirmedImported Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 11, 1 new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 2 more such cases were discharged from hospital. As of 24:00, April 11, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 7 of whom have been discharged from hospital and 15 are still under isolated treatment in hospital.

The new case is a native of Jiangsu, China who arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 26 from London, the UK, and was immediately transferred to a designated site in Nantong for centralized medical quarantine. The case was tested positive in a nucleic acid test for re-check. Given the epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab test and imaging examination, the case was confirmed.

No new confirmed local case was reported on April 11. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 11.

On April 11, 2 imported asymptomatic carriers were reported; 4 asymptomatic carriers were released from centralized quarantine and medical supervision; and 12 asymptomatic carriers, both imported and local, are still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,536 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 298 are still under medical quarantine and 13,238 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月11日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の海外からの流入新規患者数が1人

2020年4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、また完治退院した流入症例は2人新たに増えた。4月11日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、7人が完治退院で、15人が入院治療中であるという。

症例は中国江蘇省戸籍、3月26日にイギリスのロンドンを出発、上海浦東国際空港に到着後、南通市政府により南通市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。核酸検査で陽性の結果が出て、その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月11日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の海外からの流入新規無症状感染者数は2人である。4人が集中隔離医学的観察から解除された一方、12人が集中隔離医学的観察を受けている。

これまで江蘇省では13536人の濃厚接触者が確認されたうち、13238人が健康観察から解除された一方、298人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월11일 장쑤성 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명 추가

4월11일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 1명, 퇴원 환자 2명 추가된 것으로 나타났다. 4월11일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 7명이고 격리·치료 중인 환자는 15명이다.

중국 장쑤성 호적인 그 환자는 3월26일 영국 런던을 출발해, 상하이푸동국제공항에 도착한 후 즉시 난통시 집중격리 장소로 이송되어 의학적 능동감시를 받고 있었다. 그 후 핵산검사 결과 양성으로 역학 조사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월11일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자 2명이 추가되고 4명이 집중격리·의학관리 해제했다. 12명은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상감염자의 밀접접촉자는 13,536명으로 파악됐다. 그 중 13,238명은 능동감시 해제됐고 298명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省) 우한시(武漢市) 통로 봉쇄를 해제했다. 그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람 간에 거리 두는 것을 권장한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째 애국위생의 달로 ‘방역에 내가 있고 애국위생과 동행하자’는 주제로 열렸다. 모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 식사, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 이 외에 식사는 절도 있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를 결합하여 마음속의 편안함을 찾는다. 환경 미화를 적극적으로 참여하고, 쓰레기 분류를 잘 하며, 화장실을 깨끗이 사용하고, 청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다. 집안과 작업장소, 공공 공간을 정화하여 깨끗한 생활 환경을 만들어 낸다.




【4月11日 8:41】

4月10日江苏新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例

4月10日0-24时,新增境外输入确诊病例1例。新增出院病例2例。截至4月10日24时,累计报告境外输入确诊病例21例,出院病例5例,尚在院隔离治疗16例。

确诊病例为中国江苏籍。3月26日由英国伦敦飞抵上海浦东国际机场,抵达后即被转运至南通市集中隔离医学观察,4月9日核酸检测复核结果呈阳性。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月10日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理11例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13482人,已解除医学观察13238人,尚有244人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 11 Update: One New ConfirmedImported Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 10, 1 new confirmedimported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 2 more such cases were discharged from hospital. As of 24:00, April 10, 21 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 5 of whom have been discharged from hospital and 16 are still under isolated treatment in hospital.

The new case is a native of Jiangsu who left London, the UK and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 26, and was immediately transferred to a designated site in Nantong for centralized medical quarantine. The case was tested positive in a nucleic acid test for re-check. Given the epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab test and imaging examination, the case was confirmed.

No new confirmed local case was reported in April 10. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 10.

No new asymptomatic case was reported and 11 were released from centralized quarantine and medical supervision in April 10.

Of the traced 13,482 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 244 are still under medical quarantine and 13,238 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdowndoes not imply ending prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health.The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilatingrooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle;keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative incarrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conductingclean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月10日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の海外からの流入新規患者数が1人

2020年4月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、また完治退院した流入症例は2人新たに増えた。4月10日24時までの時点で海外からの流入症例は累計21人と報告されており、そのうち、5人が完治退院で、16人が入院治療中であるという。

症例は中国江蘇省戸籍、3月26日にイギリスのロンドンを出発、上海浦東国際空港に到着後、南通市政府により南通市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。4月9日に核酸検査で陽性の結果が出て、その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

4月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月10日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数はゼロで、11人が集中隔離医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では13482人の濃厚接触者が確認されたうち、13238人が健康観察から解除された一方、244人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월10일 장쑤성 해외유입 코로나19 신규 확진자1명 추가

4월10일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 1명, 퇴원 환자 2명 추가된 것으로 나타났다. 4월10일 24시 기준 해외유입 확진자 21명으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 5명이고 격리·치료 중인 환자는 16명이다.

중국 장쑤성 호적인 그 환자는 3월26일 영국 런던을 출발해,상하이푸동국제공항에 도착한 후 즉시 난통시 집중격리 장소로 이송되어 의학적 능동감시를 받고 있었다. 4월9일 핵산검사 결과 양성으로 드러나 역학 조사,임상증세, 실험실검사결과 그리고영상학검사결과를결합해 확진판정을받았다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월10일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자가 없고 1명이 집중격리·의학관리 해제했다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,482명으로파악됐다.그중13,238명은능동감시해제됐고244명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참해야 한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을만들어 낸다.



【4月10日 8:41】

4月9日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月9日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例,新增出院病例1例。无新增本地新冠肺炎确诊病例。新增无症状感染者1例。解除集中隔离和医学管理6例。

截至4月9日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院3例,尚在院隔离治疗17例。累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13467人,已解除医学观察13224人,尚有243人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我、爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人,爱国卫生运动需要每个人共同参与,共建共享健康江苏人人有责。

坚持开展全民大扫除,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁的人居环境。坚持勤洗手,科学戴口罩,房间经常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持强化健康文明意识,养成健康饮食习惯,提倡分餐、使用公筷,拒绝食用野生动物。坚持合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。

April 10Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 9, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, 1 more such case was discharged from hospital. No new confirmed local case was reported. 1 new asymptomatic case was added. 6were released from centralized quarantine and medical supervision.

As of 24:00, April 9, 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 3 of whom have been discharged from hospital and 17 are still under isolated treatment in hospital. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital.

Of the traced 13,467 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 243 are still under medical quarantine and 13,224 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdowndoes not imply ending prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and make concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The patriotic health campaign calls for participation of each and every individual, and a healthy Jiangsu is built and shared by all.

The public is advised to conduct clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and create a clean and tidy living environment; carry out garbage sorting and use sanitary toilets; wash hands and ventilaterooms frequently and wear masks correctly; refrain from spitting or littering in public places; use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing; increase the awareness of health and social civility; develop healthy dietary habits, and use own tableware and serving chopsticks when dining with others; refuse to eat wild animals; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind.

4月9日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月9日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。一方、新規地元患者数がゼロで、新規無症状感染者数が1人である。6人が集中隔離医学的観察から解除されたという。

4月9日24時までの時点で、海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち3人が完治退院で、17人が入院治療中である。江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では13467人の濃厚接触者が確認されたうち、13224人が健康観察から解除された一方、243人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、共に愛国衛生運動に参加し、健康江蘇を共に作り、共に共有する責任がある。

市民全体で大掃除とゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。また、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、料理の取り分けと取箸のご利用に取組み、野生動物の食用を拒否してください。合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。

4월9일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

4월9일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없고 퇴원 환자 1명이 추가된 것으로 나타났다.성 내 신규확진자가 없는데신규 무증상감염자 1명이 추가되었고, 6명은 집중격리·의학관리 해제됐다.

4월9일 24시 기준해외유입 코로나19 확진자가 20명으로 집계되었는데 그 중 3명은 완치되어 퇴원했고 17명은 집중격리·의학관리를 받고 있다.장쑤성 내 코로나19확진자631명,퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,467명으로파악됐다.그중13,224명은능동감시해제됐고243명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니애국위생운동을 동참하며, 건강하게 생활할 수 있는 장쑤성을 건설하고 공유하는 데 모두에게 책임이 있다.

전국민들은대청소를꾸준히하고, 쓰레기분류를잘하며, 화장실을 깨끗이사용하고, 청소 사각지대를치우며, 병원 매개생물을제거해야 한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한환경을만들어 낸다.손을 자주 씻고,마스크를 올바르게 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.건강문명의식을꾸준히강화하고건강한식습관을기르며분식과공용젓가락의사용을권장하며야생동물섭취를거부한다.이 외에 합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형을견지하고식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.

编辑  夏玲

【4月9日 8:41】

4月8日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月8日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。无新增本地新冠肺炎确诊病例。无新增无症状感染者。解除集中隔离和医学管理3例。

截至4月8日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院2例,尚在院隔离治疗18例。累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13429人,已解除医学观察13167人,尚有262人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我、爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人,爱国卫生运动需要每个人共同参与,共建共享健康江苏人人有责。坚持开展全民大扫除,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁的人居环境。坚持勤洗手,科学戴口罩,房间经常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持强化健康文明意识,养成健康饮食习惯,提倡分餐、使用公筷,拒绝食用野生动物。坚持合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。

April 9Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 8, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. No new confirmed local case or asymptomatic carrier was reported either. 3were released from centralized quarantine and medical supervision.

As of 24:00, April 8, 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 2 of whom have been discharged from hospital and 18 are still under isolated treatment in hospital. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital.

Of the traced 13,429 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 262 are still under medical quarantine and 13,167 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Ending lockdown, however, does not imply ending prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Heath Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and make concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The patriotic health campaign calls for participation of each and every individual, and a healthy Jiangsu is built and shared by all.

The public is advised to conduct clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and create a clean and tidy living environment; carry out garbage sorting and use sanitary toilets; wash hands and ventilaterooms frequently and wear masks correctly; refrain from spitting or littering in public places; use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing; increase the awareness of health and social civility; develop healthy dietary habits, and use own tableware and serving chopsticks when dining with others; refuse to eat wild animals; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular live and pursue the peace of mind.

4月8日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月8日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数、新規地元患者数及び新規無症状感染者数がゼロで、3人が集中隔離医学的観察から解除されたという。

4月8日24時までの時点で、海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち2人が完治退院で、18人が入院治療中である。江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では13429人の濃厚接触者が確認されたうち、13167人が健康観察から解除された一方、262人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、共に愛国衛生運動に参加し、健康江蘇を共に作り、共に共有する責任がある。

市民全体で大掃除とゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。また、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、料理の取り分けと取箸のご利用に取組み、野生動物の食用を拒否してください。合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。

4월8일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

4월8일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없고, 성 내 신규확진자 없으며,신규 무증상감염자도 없는 것으로 나타났다. 3명은 집중격리·의학관리 해제됐다.

4월8일 24시 기준해외유입 코로나19 확진자가 20명으로 집계되었는데 그 중 2명은 완치되어 퇴원했고 18명은 집중격리·의학관리를 받고 있다.장쑤성 내 코로나19확진자631명,퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,429명으로파악됐다.그중13,167명은능동감시해제됐고262명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 비준을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.통로를 해제했지만 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임과 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니애국위생운동을 동참하며, 건강하게 생활할 수 있는 장쑤성을 건설하고 공유하는 데 모두에게 책임이 있다.

전국민들은대청소를꾸준히하고, 쓰레기분류를잘하며, 화장실을 깨끗이사용하고, 청소 사각지대를치우며, 병원 매개생물을제거해야 한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한환경을만들어 낸다.손을 자주 씻고,마스크를 올바르게 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.건강문명의식을꾸준히강화하고건강한식습관을기르며분식과공용젓가락의사용을권장하며야생동물섭취를거부한다.이 외에 합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형을견지하고식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.



编辑  夏玲


【4月8日 8:41】

4月7日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月7日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。无新增本地新冠肺炎确诊病例。无新增无症状感染者。解除集中隔离和医学管理5例。

截至4月7日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院2例,尚在院隔离治疗18例。累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13429人,已解除医学观察13134人,尚有295人正在接受医学观察。

专家提醒:今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我、爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人,爱国卫生运动需要每个人共同参与,共建共享健康江苏人人有责。

坚持开展全民大扫除,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁的人居环境。坚持勤洗手,科学戴口罩,房间经常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持强化健康文明意识,养成健康饮食习惯,提倡分餐、使用公筷,拒绝食用野生动物。坚持合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。

April 8 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 7, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. No new confirmed local case or asymptomatic carrier was reported either. 5 were released from centralized quarantine and medical supervision.

As of 24:00, April 7, 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 2 of whom have been discharged from hospital and 18 are still under isolated treatment in hospital. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital.

Of the traced 13,429 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 295 are still under medical quarantine and 13,134 have been released.

This April is China’s 32nd Patriotic Heath Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and make concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The patriotic health campaign calls for participation of each and every individual, and a healthy Jiangsu is built and shared by all.

The public is advised to conduct clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and create a clean and tidy living environment; carry out garbage sorting and use sanitary toilets; wash hands and ventilaterooms frequently and wear masks correctly; refrain from spitting or littering in public places; use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing; increase the awareness of health and social civility; develop healthy dietary habits, and use own tableware and serving chopsticks when dining with others; refuse to eat wild animals; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular live and pursue the peace of mind.

4月7日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月7日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数、新規地元患者数及び新規無症状感染者数がゼロで、5人が集中隔離医学的観察から解除されたという。

4月7日24時までの時点で、海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち2人が完治退院で、18人が入院治療中である。江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では13429人の濃厚接触者が確認されたうち、13134人が健康観察から解除された一方、295人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、共に愛国衛生運動に参加し、健康江蘇を共に作り、共に共有する責任がある。

市民全体で大掃除とゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。また、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、料理の取り分けと取箸のご利用に取組み、野生動物の食用を拒否してください。合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。

4월7일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월7일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없고, 성 내 신규 확진자 없으며, 신규 무증상감염자도 없는 것으로 나타났다. 5명은 집중격리·의학관리 해제됐다.

4월7일 24시 기준 해외유입 코로나19 확진자가 20명으로 집계되었는데 그 중 2명은 완치되어 퇴원했고 18명은 집중격리·의학관리를 받고 있다. 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,429명으로파악됐다.그중 13,134명은능동감시해제됐고 295명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 올해 4월은 32번째 애국위생의 달로 ‘방역에 내가 있고 애국위생과 동행하자’는 주제로 열렸다. 모든 사람들은 자신의 건강의 제1책임자이니 애국위생운동을 동참하고, 건강하게 생활할 수 있는 장쑤성을 건설하고 공유하는 데 모두에게 책임이 있다.

전 국민은 대청소를 꾸준히 하고, 쓰레기 분류를 잘 하며, 화장실을 깨끗이 사용하고, 청소 사각지대를 치우며, 병원매개 생물을 제거해야 한다. 집안과 작업장소, 공공 공간을 정화하여 깨끗한 환경을 만들어 낸다. 손을 자주 씻고, 마스크를 과학적으로 착용하며, 방을 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 다른 한 편 건강 문명의식을 꾸준히 강화하고 건강한 식습관을 기르며 분식과 공용 젓가락 사용을 권장하며 야생동물 섭취를 거부한다. 또한 합리적인 식사, 적당한 운동, 금연, 음주 제한 그리고 심리적인 균형을 견지하고 식사는 절도 있고, 일상생활은 규칙적이며, 움직임과 조용함을 결합하여 마음 속의 평화를 실현한다.

编辑  夏玲

【4月7日 8:41】

4月6日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月6日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。无新增本地新冠肺炎确诊病例。无新增无症状感染者。解除集中隔离和医学管理3例。

截至4月6日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院2例,尚在院隔离治疗18例。累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13425人,已解除医学观察13062人,尚有363人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

April 7 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 6, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. No new confirmed local case or asymptomatic carrier was reported either. 3 were released from centralized quarantine and medical supervision.

As of 24:00, April 6, 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 2 of whom have been discharged from hospital and 18 are still under isolated treatment in hospital. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital.

Of the traced 13,425 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 363 are still under medical quarantine and 13,062 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized medical quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

4月6日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月6日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数、新規地元患者数及び新規無症状感染者数がゼロで、3人が集中隔離医学的観察から解除されたという。

4月6日24時までの時点で、海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち2人が完治退院で、18人が入院治療中である。江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では13425人の濃厚接触者が確認されたうち、13062人が健康観察から解除された一方、363人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

4월6일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

4월6일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없고, 성 내 신규확진자 없으며,신규 무증상감염자 없는 것으로 나타났다. 3명은 집중격리·의학관리 해제됐다.

4월6일 24시 기준해외유입 코로나19 확진자가 20명으로 집계되었는데 그 중 2명은 완치되어 퇴원했고 18명은 집중격리·의학관리를 받고 있다.장쑤성 내 코로나19신규확진자631명,퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,425명으로파악됐다.그중13,062명은능동감시해제됐고363명은현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의차단강화를 가장중요하게여겨야한다.방역관련 업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 들어온 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다.장쑤성에들어온입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

编辑  夏玲


【4月6日 8:41】

4月5日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月5日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。截至4月5日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院2例,尚在院隔离治疗18例。

4月5日0-24时,无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月5日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

4月5日0-24时,无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例。截至4月5日24时,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者41例,其中境外输入25例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13425人,已解除医学观察12993人,尚有432人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


April 6 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 5, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 5, 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 2 have been discharged from hospital and 18 are still under isolated treatment in hospital.

Between 00:00 and 24:00, April 5, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, April 5.

Between 00:00 and 24:00, April 5, no new asymptomatic carrier was reported in Jiangsu and 1 asymptomatic carrier was released from centralized quarantine and medical supervision. A total of 41 asymptomatic carriers are still under centralized quarantine and medical supervision in designated hospitals as of 24:00, April 5, 25 of whom are imported ones.

Of the traced 13,425 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 432 are still under medical quarantine and 12,993 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized medical quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

4月5日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月5日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月5日24時までの時点で海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち2人が完治退院で、18人が入院治療中であるという。

4月5日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月5日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月5日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数はゼロで、1人が集中隔離医学的観察から解除された。4月5日24時までの時点で、41人の無症状感染者が指定医療機関で医学的観察を受けている。そのうち、25人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13425人の濃厚接触者が確認されたうち、12993人が健康観察から解除された一方、432人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

4월5일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월5일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월5일 24시 기준 해외유입 확진자 20명으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 2명이고 격리·치료 중인 환자는 18명이다.

4월5일 0-24시 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없고, 4월5일 24시 기준 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

4월5일 0-24시 신규 무증상감염자가 없고 1명이 집중격리·의학관리 해제됐다. 4월5일 24시 기준 무증상감염자 41명(해외유입 25명 포함)은 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증사감염자의 밀접접촉자는 13,425명으로 파악됐다. 그 중 12,993명은 능동감시 해제됐고 432명은 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 방역 관련 업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 들어온 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에 들어온 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을 주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.



【4月5日 8:41】

4月4日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月4日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。新增出院1例。截至4月4日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院2例,尚在院隔离治疗18例。

4月4日0-24时,无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月4日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

4月4日0-24时,无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例(境外输入)。截至4月4日24时,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者42例,其中境外输入26例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13419人,已解除医学观察12891人,尚有528人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


April 5 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 4, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more was discharged from hospital. As of 24:00, April 4, 20 confirmed imported cases have been reportedin Jiangsu, 2 have been discharged from hospital and 18 are still under isolated treatment in hospital.

Between 00:00 and 24:00, April 4, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, April 4.

Between 00:00 and 24:00, April 4, no new asymptomatic carrier was reported in Jiangsu and 1 importedasymptomatic carrierwas released from centralized quarantine and medical supervision. A total of 42 asymptomatic carriers are still under centralized quarantine and medical supervision in designated hospitals as of 24:00, April 4, 26 of whom are imported ones.

Of the traced 13,419 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 528 are still under medical quarantine and 12,891 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized medical quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

4月4日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月4日24時までの時点で海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち2人が完治退院で、18人が入院治療中であるという。

4月4日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月4日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数はゼロで、1人(海外から入国)が集中隔離医学的観察から解除された。4月4日24時までの時点で、42人の無症状感染者が指定医療機関で医学的観察を受けている。そのうち、26人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13419人の濃厚接触者が確認されたうち、12891人が健康観察から解除された一方、528人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

4월4일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

4월4일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없고 퇴원환자 1명이 추가된 것으로 나타났다. 4월4일 24시 기준 해외유입 확진자 20명으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 2명이고 격리·치료 중인 환자는 18명이다.

4월4일 0-24시 장쑤성 내 코로나19신규확진자 없고, 4월4일 24시 기준 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

4월4일 0-24시 신규 무증상감염자가없고 1명이 집중격리·의학관리 해제됐다.4월4일 24시 기준 무증상감염자 42명(해외유입 26명 포함)은 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증사감염자의밀접접촉자는 13,419명으로파악됐다.그중 12,891명은능동감시해제됐고528명은현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의차단강화를 가장중요하게여겨야한다.방역관련 업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.



【4月4日 8:41】

4月3日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月3日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。截至4月3日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院1例,尚在院隔离治疗19例。

4月3日0-24时,无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月3日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

4月3日0-24时,新增无症状感染者1例(境外输入)。截至4月3日24时,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者43例,其中境外输入27例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13411人,已解除医学观察12764人,尚有647人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

April 4 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 3, no new confirmed imported COVID-19 casewas reported in Jiangsu. As of 24:00, April 3, 20 confirmed imported cases have been reportedin Jiangsu, 1 has been discharged from hospital and 19 are still under isolated treatment in hospital.

Between 00:00 and 24:00, April 3, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, April 3.

Between 00:00 and 24:00, April 3, 1 new asymptomatic carrier imported from abroad was reported in Jiangsu. A total of 43 asymptomatic carriers are still under centralized quarantine and medical supervision in designated hospitals as of 24:00, April 3, 27 of whom are imported ones.

Of the traced 13,411 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 647 are still under quarantine and 12,764 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

4月3日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月3日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、4月3日24時までの時点で海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち19人が入院治療中であるという。

4月3日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月3日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月3日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数は1人(海外から入国)で、4月3日24時までの時点で、43人の無症状感染者が指定医療機関で医学的観察を受けている。そのうち、27人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13411人の濃厚接触者が確認されたうち、12764人が健康観察から解除された一方、647人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

4월3일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월3일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월3일 24시 기준 해외유입 확진자 20명으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 1명이고 격리·치료 중인 환자는 19명이다.

4월3일 0-24시 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없고, 4월3일 24시 기준 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

4월3일 0-24시 신규 무증상감염자가 1명이 추가되었다. 4월3일 24시 기준 무증상감염자 43명(해외유입 27명 포함)이 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증사감염자의밀접접촉자는 13,411명으로파악됐다.그중 12,764명은능동감시해제됐고 647명은현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 방역 관련 업무의총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에진입한 입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등 정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을 주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

【4月3日 8:41】

4月2日江苏新增4例境外输入确诊病例!

4月2日0-24时,新增境外输入新冠肺炎确诊病例4例,其中3例为原无症状感染者转为确诊病例。出院1例。截至4月2日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,尚在院隔离治疗19例。

确诊病例1为中国江苏籍。3月16日自英国伦敦出发,经转机后于3月17日飞抵上海浦东国际机场,抵达后即被转运至淮安市集中隔离观察。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。确诊病例2为中国江苏籍。3月15日自荷兰阿姆斯特丹出发,从广州入境转机后于3月16日飞抵南京禄口国际机场,接广州方面反馈该乘客核酸检测呈阳性,抵宁当日由120救护车转运至南京市定点医院集中隔离和医学管理。3月17日认定其为无症状感染者。后因影像学出现改变,转为确诊病例。确诊病例3为法国籍。3月18日自法国南特出发,经转机后于3月19日飞抵上海浦东国际机场。抵达后即被转运至南京市集中隔离观察。3月25日核酸检测结果呈阳性,转入南京市定点医院集中隔离和医学管理,认定其为无症状感染者。后因影像学出现改变,转为确诊病例。确诊病例4为中国辽宁籍。3月28日自法国巴黎出发,当日飞抵南京禄口国际机场。抵达后即被转运至南京市集中隔离观察。3月29日核酸检测结果呈阳性,转入南京市定点医院集中隔离和医学管理。3月30日认定其为无症状感染者。后因影像学出现改变,转为确诊病例。

4月2日0-24时,无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月2日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。4月2日0-24时,无新增无症状感染者。截至4月2日24时,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者42例,其中境外输入26例。目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13411人,已解除医学观察12764人,尚有647人正在接受医学观察。 专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


April3Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu ut FourImported Cases

Between 00:00 and 24:00, April 2, 4 new confirmed imported COVID-19 cases, 3 of which were previously asymptomatic carriers, were reported in Jiangsu. 1 more was cured and discharged from hospital. A total of 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively as of 24:00, April 2, 19 of which are still under isolated treatment in hospital.

Case 1 is a native of Jiangsu, China who left London, the UK on March 16 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 17 after changing flights. He/she was transferred upon arrival to a site in Huai’an for centralized quarantine. Given the epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab tests and imaging examination, the case was confirmed.

Case 2 is a native of Jiangsu, China who left Amsterdam, the Netherlands on March 15 and arrived at Nanjing Lukou International Airport on March 16 after customs clearance and changing flights in Guangzhou. Tested positive in a nucleic acid test according to a report from Guangzhou, he/she was sent in an ambulance to a designated hospital in Nanjing for centralized quarantine and medical supervision on the same day as he arrived in Nanjing. The case was identified as an asymptomatic carrier on March 17 and confirmed afterwards with changes in the result of his/her imaging examination.

Case 3 is a French who left Nantes, France on March 18 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 19 after changing flights. He/she was transferred upon arrival to a site in Nanjing for centralized quarantine. Tested positive in a nucleic acid test on March 25, he/she was sent to a designated hospital in Nanjing for centralized quarantine and medical supervision and identified as an asymptomatic carrier. The case was confirmed afterwards with changes in the result of his/her imaging examination.

Case 4 is a native of Liaoning, China who left Paris, France on March 28 and arrived at Nanjing Lukou International Airport on the same day. He/she was transferred upon arrival to a site in Nanjing for centralized quarantine. Tested positive in a nucleic acid test on March 29, he/she was sent to a designated hospital in Nanjing for centralized quarantine and medical supervision. The case was identified as an asymptomatic carrier on March 30 and confirmed afterwards with changes in the result of his/her imaging examination.

Between 00:00 and 24:00, April 2, no new confirmed local COVID-19 case was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, April 2.

Between 00:00 and 24:00, April 2, no new asymptomatic carrier was reported in Jiangsu. A total of 42 asymptomatic carriers are still under centralized quarantine and medical supervision in designated hospitals as of 24:00, April 2, 26 of whom are imported cases.

Of the traced 13,411 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 647 are still under quarantine and 12,764 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

4月2日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が4人

2020年4月2日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が4人で、そのうち、3人は無症状感染者から確定症例に診断された。また完治して退院した流入症例は1人新たに増え、4月2日24時までの時点で海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち19人が入院治療中であるという。

症例1は中国江蘇省戸籍、3月16日にイギリスのロンドンを出発、3月17日に上海浦東国際空港に到着、到着後、淮安市政府により淮安市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

症例2は中国江蘇省戸籍、3月15日にオランダのアムステルダムを出発、広州から入国し、3月16日に南京禄口国際空港に到着、広州での核酸検査の結果が陽性であるため、到着後、120救急車により南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離医学的観察を始めた。3月17日に無症状感染者と認定され、その後、医学画像検査で異常が出るため、確定症例だと診断された。

症例3はフランス国籍、3月18日にフランスのナントを出発、3月19日に上海浦東国際空港に到着、到着後、南京市政府により南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。3月25日に核酸検査で陽性の検査が出て、南京市の指定医療機関に搬送され、医学的観察を受け、無症状感染者と認定された。その後、医学画像検査で異常が出るため、確定症例だと診断された。

症例4は中国遼寧省戸籍、3月28日にフランスのパリを出発、当日に南京禄口国際空港に到着、到着後、南京市政府により南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。3月29日に核酸検査で陽性の検査が出て、南京市の指定医療機関に搬送され、医学的観察を受け、30日に無症状感染者と認定された。その後、医学画像検査で異常が出るため、確定症例だと診断された。

4月2日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月2日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月2日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数はゼロで、4月2日24時までの時点で、42人の無症状感染者が指定医療機関で医学的観察を受けている。そのうち、26人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13411人の濃厚接触者が確認されたうち、12764人が健康観察から解除された一方、647人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

4월2일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음, 해외유입 확진자 4명 추가

4월2일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 4명이 추가된 것으로 나타났고 그 중 무증상감염자 3명은 확진자로 전환되었다. 1명이 완치되어 퇴원했다. 4월2일 24시 기준 해외유입 확진자 20명, 격리·치료 중인 환자 19명으로 집계되었다.

사례1: 중국 장쑤성 호적. 3월16일 영국 런던을 출발해 환승을 거쳐 3월17일 상하이 푸동국제공항에 도착한 후 즉시 화이안시 집중격리 장소로 이송되어 집중적인 격리·관찰 받고 있었다. 역학 조사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다.

사례2: 중국 장쑤성 호적. 3월15일 네덜란드 암스테르담을 출발해, 광저우시 경유, 3월16일 난징 루커우국제공항에 도착했다. 광저우시로부터 이 승객의 핵산검사 양성 보고를 받아 난징시에 도착한 당일 120구급차로 지정 병원으로 이송해 집중격리와 의학관리를 했다. 3월17일 무증상감염자로 판정되었는데 그 후 영상학 변화로 확진판정을 받았다.

사례3: 프랑스 국적. 3월18일 프랑스 낭트를 출발해 환승을 거쳐 3월19일 상하이 푸동국제공항에 도착한 후 즉시 난징시 집중격리 장소로 이송되었다. 3월25일 핵산검사 결과 양성으로 난징시 지정병원에 집중격리와 의학관리로 전입했고 무증상감염자로 판정되었다. 그 후 영상학 변화로 확진판정을 받았다.

사례4: 중국 랴오닝성(遼寧省) 호적. 3월28일 프랑스 파리를 출발해 당일 난징시 루커우국제공항에 도착한 후 즉시 난징시 집중격리 장소로 이송되었다. 3월29일 핵산검사 결과 양성으로 난징시 지정병원에 집중격리와 의학관리로 전입했다. 3월30일 무증사감염자로 판정되었는데 그 후 영상학 변화로 확진판정을 받았다.

4월2일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월2일 24시 기준 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

4월2일 0-24시 신규 무증상감염자가 없고 4월2일 24시 기준 무증상감염자 42명(해외유입 26명 포함)이 지정병원에 집중격리·의학관리 중이다.

현재 장쑤성 감염자의 밀접접촉자는 13,411명으로 파악됐다. 그 중 12,764명은 능동감시 해제됐고 647명은 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 방역 관련 업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에 진입한 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을 주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.



【4月2日 8:41】

4月1日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例,新增境外输入确诊病例1例

4月1日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例,为通过口岸联防联控机制报告(美国输入)。截至4月1日24时,累计报告境外输入确诊病例16例。

该病例为中国江苏籍。3月27日自美国纽约出发,经转机后于3月28日飞抵上海浦东国际机场。入关后即被转运至泰州市隔离观察。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

4月1日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月1日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12855 人,已解除医学观察  12659人,尚有 196 人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

April 2 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu but One Imported Case

Between 00:00 and 24:00, April 1, 1 new confirmed case of COVID-19, imported from the US, was reportedin Jiangsu through the Joint Prevention and Control Mechanism of Ports. A total of 16 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively as of 24:00, April 1.

The new case is a native of Jiangsu who left New York, the US on March 27 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 28 after changing flights. After customs clearance, he/she was transferred to a designated site in Taizhou for quarantine. Given the epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab test and imaging examination, the case was confirmed.

Between 00:00 and 24:00, April 1, no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, April 1.

Of the traced 12,855 close contacts, 196are still under quarantine and 12,659 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

4月1日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が1人

2020年4月1日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、港湾聯防聯控メカニズムから報告した1人(アメリカから入国)であるという。4月1日24時までの時点で海外からの流入症例は累計16人であるという。

症例は中国江蘇省戸籍、3月27日にアメリカのニューヨークを出発、3月28日に上海浦東国際空港に到着、到着後、泰州市政府により泰州市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

4月1日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月1日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12855人の濃厚接触者が確認されたうち、12659人が健康観察から解除された一方、196人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

4월1일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음, 해외유입 확진자 1명 추가

4월1일 0-24시 개항지 연합예방통제시스템을 통해 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명(미국발)이 추가된 것으로 나타났다. 4월1일 24시 기준 해외유입 확진자 16명으로 집계되었다.

중국 장쑤성 호적인 이 환자가 3월27일 미국 뉴욕을 출발해 환승을 거쳐 3월28일 상하이푸동공항에 도착했다. 해관에 들어와서 즉시 타이저우시 격리 장소로 이송했다. 역학 조사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다.

4월1일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월1일 24시 기준으로 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,855명으로파악됐다.그중 12,659명은능동감시해제됐고 196명은현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 예방 관련 업무의총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에진입한 입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등 정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을 주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

编辑   夏玲


【4月1日 8:41】

3月31日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

3月31日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。截至3月31日24时,已累计报告境外输入确诊病例15例。

3月31日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月31日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12843人,已解除医学观察12659人,尚有184人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

April 1 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 31, no new confirmed imported case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 15 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively as of 24:00, March 31.

Between 00:00 and 24:00, March 31, no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, March 31.

Of the traced 12,843 close contacts, 184 are still under quarantine and 12,659 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月31日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月31日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、3月31日24時までの時点で海外からの流入症例は累計15人であるという。

3月31日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月31日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12843人の濃厚接触者が確認されたうち、12659人が健康観察から解除された一方、184人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월31일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

3월31일 0-24시장쑤성 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 3월31일 24시 기준 해외유입 확진자 15명으로 집계되었다.

3월31일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 3월30일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,843명으로파악됐다.그중 12,659명은능동감시해제됐고 184명은현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입차단강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련 업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.


编辑  夏玲

【3月31日 8:41】

3月30日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例, 新增境外输入确诊病例1例

3月30日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例,为通过口岸联防联控机制报告(英国输入)。截至3月30日24时,累计报告境外输入确诊病例15例。

该病例为中国江苏籍。3月24日自英国伦敦出发,经转机后于3月25日飞抵南京禄口国际机场,入关后即被转运至宿迁市隔离观察。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

3月30日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月30日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12829人,已解除医学观察12653人,尚有176人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


March 31Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu ut OneImported Case

Between 00:00 and 24:00, March 30, 1 new confirmed case of COVID-19, imported from the UK, was reported in Jiangsu through the Joint Prevention and Control Mechanism of Ports. A total of 15 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively as of 24:00, March 30.

The new case is a native of Jiangsu who left London, the UK on March 24 and arrived at Nanjing Lukou International Airport on March 25 after changing flights. After customs clearance, he/she was transferred to a designated site in Suqian for quarantine. Given the epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab test and imaging examination, the case was confirmed.

Between 00:00 and 24:00, March 30, no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, March 30.

Of the traced 12,829 close contacts, 176 are still under quarantine and 12,653 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月30日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が1人

2020年3月30日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、港湾聯防聯控メカニズムから報告した1人(イギリスから入国)であるという。3月30日24時までの時点で海外からの流入症例は累計15人であるという。

症例は中国江蘇省戸籍、3月24日にイギリスのロンドンを出発、3月25日に南京禄口国際空港に到着、到着後、宿遷市政府により宿遷市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

3月30日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月30日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12829人の濃厚接触者が確認されたうち、12653人が健康観察から解除された一方、176人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월30일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음, 해외유입 확진자 1명 추가

3월30일 0-24시 개항지 연합예방통제시스템을 통해 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명(영국발)이 추가된 것으로 나타났다. 3월30일 24시 기준으로 해외유입 확진자 15명으로 집계되었다.

중국 장쑤성 호적인 이 환자가 3월24일 런던을 출발해 환승을 거쳐 3월25일 난징 루커우국제공에 도착했다. 해관에 들어와서 즉시 쑤첸시 격리 장소로 이송했다. 역학 조사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다.

3월30일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 3월30일 24시 기준으로 누적 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재 장쑤성에 감염자의 밀접접촉자는 12,829명으로 파악됐다. 그 중 12,653명은 능동감시 해제됐고 176명은 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 예방 관련 업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에 진입한 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을 주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.



【3月30日 8:43】

3月29日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例, 新增境外输入确诊病例1例

3月29日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例,为通过口岸联防联控机制报告(法国输入)。截至3月29日24时,累计报告境外输入确诊病例14例。

该病例为中国安徽籍。3月28日自法国巴黎出发,当日下午飞抵南京禄口国际机场,入关时,自述曾出现过不适,即被120救护车转运至发热门诊隔离观察。29日核酸检测结果呈阳性,送至定点医院救治。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被确认为确诊病例。同航班密切接触者均已落实集中隔离医学观察。

3月29日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月29日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12820人,已解除医学观察12653人,尚有167人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。


March 30Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu ut OneImported Case

Between 00:00 and 24:00, March 29, 1 new confirmed case of COVID-19, imported from France, was reported in Jiangsu through the Joint Prevention and Control Mechanism of Ports. A total of 14 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively as of 24:00, March 29.

The new case is a native of Anhui who left Paris, France on March 28 and arrived at Nanjing Lukou International Airport in the afternoon the same day. During customs clearance process, he/she declared physical discomfort in the past, and was immediately transferred in an ambulance to a fever clinic for medical quarantine. He/she was tested positive in a nucleic acid test on March 29 and was sent to a designated hospital for treatment. Taking into consideration his/her epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab and imaging examinations, the case was confirmed. All the close contacts on board the same flight were put under quarantine at designated sites.

Between 00:00 and 24:00, March 29, no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu accumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, March 29.

Of the traced 12,820 close contacts, 167 are still under quarantine and 12,653 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月29日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が1人

2020年3月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、港湾聯防聯控メカニズムから報告した1人(フランスから入国)であるという。3月29日24時までの時点で海外からの流入症例は累計14人であるという。

症例は中国安徽省戸籍、3月28日にフランスのパリを出発、当日の夜に南京禄口国際空港に到着、到着後、体調不良だと報告し、120救急車で発熱外来へ搬送され、隔離観察を行った。29日に核酸検査で陽性の結果が出て、指定医療機関まで転院搬送され、治療を受け、その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。同便の濃厚接触者全員が集中隔離医学的観察を受けているという。

3月29日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月29日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12820人の濃厚接触者が確認されたうち、12653人が健康観察から解除された一方、167人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월29일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음, 해외유입 확진자 1명 추가

3월29일 0-24시 개항지 연합예방통제시스템을 통해 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명(프랑스 유입)이 추가된 것으로 나타났다. 29일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 14명을 보고했다.

중국 안훼이성(安徽省) 호적인 이 환자가 3월28일 프랑스 파리를 출발해 당일 오후 난징 루커우국제공항(祿口國際機場)에 도착했다. 해관에 들어왔을 때 본인이 편치 않은 적이 있다고 해서 즉시 120구급차로 발열 질료소로 이송해 격리관찰을 받았다. 역학사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다. 같은 항공편의 밀접접촉자들은 모두 집중격리 및 의학적 능동감시를 받고 있다.

3월29일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 29일 24시 기준으로 누적 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재 장쑤성에 감염자의 밀접접촉자는 12,820명으로 파악됐다. 그 중 12,653명은 능동감시 해제됐고 167명은 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었으니까 해외유입 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 예방 관련 업무의 총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실행한다. 장쑤성에 진입한 입국자들은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을 주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적 마스크 착용 안내>의 조언과 사용상의 주의 사항을 참조하여 장소 및 경우에 따라 과학적으로 마스크를 착용하는 것은 자신을 보호하는 동시에 대중의 건강에도 유익하다.



【3月29日 8:41】

3月28日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例, 新增境外输入确诊病例3例

3月28日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例3例,其中,南京市报告1例(英国输入),苏州市报告2例(加拿大输入)。截至3月28日24时,累计报告境外输入确诊病例13例。

病例1,中国江苏籍。3月18日自伦敦出发,在泰国曼谷转机,19日晚飞抵上海浦东机场。入关后由南京市工作组接驳车转运,至隔离点隔离医学观察。25日自感不适,26日由120救护车转运至医院隔离治疗。27日核酸检测结果呈阳性,28日被确认为确诊病例。

病例2、病例3为夫妻,丹麦籍。3月13日,夫妻二人自加拿大多伦多出发,途经台北,飞往泰国。21日由泰国飞抵上海浦东机场,抵达时妻子出现咽部不适,后缓解。入关后由苏州市工作组接驳车转运,22日到达苏州市隔离点隔离医学观察。27日夫妻二人核酸检测结果均呈阳性,由120救护车转运至医院,CT显示两人肺部呈异常改变。28日夫妻二人被确认为确诊病例。

3月28日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月28日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12773人,已解除医学观察12653人,尚有120人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

March 29 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu But Three Imported Cases

Between 00:00 and 24:00, March 28, 3 new confirmed imported cases of COVID-19 were reported in Jiangsu, 1 in Nanjing (imported from the UK) and 2 in Suzhou (imported from Canada). A total of 13 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively as of 24:00, March 28.

Case 1 is a native of Jiangsu who left London on March 18 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on the night of March 19 after changing flights in Bangkok, Thailand. After customs clearance, the patient was transferred by the Nanjing Task Force to a designated site for quarantine. The patient felt unwell on March 25 and was sent in an ambulance to hospital for isolated treatment on March 26. The patient was tested positive in a nucleic acid test on March 27 and the case was confirmed on March 28.

Case 2 and case 3, a couple, are Danes. On March 13, the couple flew from Toronto, Canada to Thailand via Taipei. On March 21, both flew from Thailand to Shanghai Pudong International Airport. Upon arrival, the wife felt throat discomfort and later the symptom eased. After customs clearance, the couple were transferred by the Suzhou Task Force to a designated site in Suzhou for quarantine on March 22. Both tested positive in nucleic acid tests on March 27, the couple were sent in an ambulance to hospital, where CT scans showed abnormal changes in lungs of the two people. On March 28, both were confirmed as COVID-19 patients.

Between 00:00 and 24:00, March 28, no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu accumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, March 28.

Of the traced 12,773 close contacts, 120are still under quarantine and 12,653 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月28日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が3人

2020年3月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が3人で、そのうち、南京市が1人(イギリスから入国)、蘇州市が2人(カナダから入国)であるという。3月28日24時までの時点で海外からの流入症例は累計13人であるという。

症例1は中国籍、3月18日にイギリスのロンドンを出発、タイのバンコクで乗り換え、19日の夜に上海浦東国際空港に到着、到着後、南京市政府より南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。25日に体調不良だと感じ、26日に120救急車で指定医療機関に搬送され、検査を受けた。27日に核酸検査で陽性の結果が出て、28日に確定症例だと診断された。

症例2と症例3は夫婦で、デンマーク国籍、3月13日にカナダのトロントを出発、台北市で乗り換え、タイに入国した。21日にタイから出発、上海浦東国際空港に到着、当時妻の喉に違和感があるが、少し緩和したため、蘇州市政府より蘇州市隔離専用ホテルまで移動され、22日に集中隔離観察を始めた。27日に夫婦2人の核酸検査で陽性の結果が出て、120救急車で指定医療機関に搬送され、レントゲン検査で異常が出て、28日に夫婦2人が確定症例だと診断された。

3月28日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月28日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12773人の濃厚接触者が確認されたうち、12653人が健康観察から解除された一方、120人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월28일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자없음, 해외유입 확진자 3명 추가

3월28일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자 3명이 추가된 것으로 나타났고 그 중 난징시 1명(영국 유입), 쑤저우시 2명(캐나다 유입)이다. 28일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 13명을 보고했다.

1번 환자: 중국 장쑤성 호적. 3월18일 런던을 출발,태국 방콕 경유, 19일 저녁 상하이푸동공항에 도착했다.입국한 후 난징시 실무팀의 셔틀버스를 타고 격리 장소까지 가서 의학적 능동감시를 받았다. 25일 본인이 편치 않다고 해서 26일 120구급차로 병원으로 이송해 격리·치료를 받았다. 27일 핵산 검사 결과 양성으로 28일 확진판정을 받았다.

2번과 3번 환자: 덴마크 국적인 부부. 3월13일 부부 2인은 캐나다 토론토를 출발,타이베이 경유,태국으로 갔다. 21일 태국에서 상하이푸동공항에 도착했을 때 아내의 인후가 불편해 지더니 완화되었다. 27일 부부 2인은 핵산 검사다 양성으로 판정되어 120구급차로 병원에 이송했다. CT에는두 사람의폐가이상변화를나타냈고 28일 부부 2인 확진판정을 받았다.

3월28일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 28일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,773명으로파악됐다.그중 12,653명은능동감시해제됐고 120명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었으니까 해외유입에 대한차단강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련 업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실행한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

【3月28日 8:41】

3月27日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

3月27日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。截至3月27日24时,已累计报告境外输入确诊病例10例。

3月27日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月27日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12772人,已解除医学观察12653人,尚有119人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

March 28 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 27, no new confirmed imported case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 10 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively as of 24:00, March 27.

Between 00:00 and 24:00, March 27, no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu accumulatively and 631 have been released as of 24:00, March 27.

Of the traced 12,772 close contacts, 119 are still under medical quarantine and 12,653 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月27日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、3月27日24時までの時点で海外からの流入症例は累計10人であるという。

3月27日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月27日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12772人の濃厚接触者が確認されたうち、12653人が健康観察から解除された一方、119人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월27일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

3월27일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자 없는 것으로 나타났고 27일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 10명을 보고했다.

3월27일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 27일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,772명으로파악됐다.그중 12,653명은능동감시해제됐고 119명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었으니까 해외유입에 대한차단강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실행한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

lt;대중 과학적마스크착용안내gt;의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

编辑  夏玲

【3月27日 8:41】

3月26日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例,新增境外输入确诊病例1例

3月26日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例,为常州市报告1例(巴西输入)。截至26日24时,累计报告境外输入确诊病例10例。

该病例为中国籍。3月18日自圣保罗出发,途经迪拜,19日自北京入境, 20日凌晨飞抵上海浦东机场,后乘私家车回常州居住地。返家后,即由社区工作人员实施居家隔离观察。23日自感不适,由120救护车转运至医院隔离观察。25日影像学有改变,核酸检测复核结果呈阳性,26日被确认为确诊病例。

3月26日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月26日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12763人,已解除医学观察12652人,尚有111人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

March 27 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu but One Imported Case

Between 00:00 and 24:00, March 26, one confirmed imported case of COVID-19 was reported in Changzhou (imported from Brazil), Jiangsu. A total of 10 imported cases have been reported accumulatively as of 24:00, March 26.

The new caseis a Chinese national who set off from St. Paulo, Brazil on March 18 and enteredBeijing via Dubai on March 19. He/she finally arrived at Shanghai Pudong International Airport on the early morning of March 20, took a private car to his/her residence in Changzhou, and was put under home quarantine as requested by the community staff. On March 23, he/she felt unwell, and was then transferred in an ambulance to a hospital for isolated treatment.On March 25, his/her lung imaging change was detected and he/she was then tested positive in a nucleic acid test.The case was confirmed on March 26.

Between 00:00 and 24:00 March 26, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 26, 631 local cases have been reported in Jiangsu accumulatively, and 631 cases have been discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,763 close contacts, 111 are still under quarantine and 12,652 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月26日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が1人

2020年3月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、常州市から報告した1人(ブラジルから入国)であるという。3月26日24時までの時点で海外からの流入症例は累計10人であるという。

症例は中国籍、3月18日にブラジルのサンパウロを出発、ドバイで乗り換え、19日に北京から入国、20日の夜明け前に上海浦東国際空港に到着後、自家用車で常州市にある自宅に戻り、自宅隔離観察を始めた。23日に体調不良だと感じ、120救急車で指定医療機関に搬送され、検査を受けた。25日にレントゲン検査で異常が出て、核酸検査の結果も陽性で、26日に確定症例だと診断された。

3月26日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月26日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12763人の濃厚接触者が確認されたうち、12652人が健康観察から解除された一方、111人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월26일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자없음,해외유입 확진자1명 추가

3월26일 0-24시 기준으로 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자 1명이 추가된 것으로 나타났고 브라질에서 창저우시에 유입한 확진자이다.26일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 10명을 달했다.

죽국 국적인 그 환자는 3월18일 상파울루를 출발,두바이 경유, 19일 베이징에서 입국, 20일 새벽에 상하이푸동공항에 도착했다.자가용으로 창주어시에 있는 집으로 돌아간 후 거주단지 요원의 요구 하에 자가 격리를 실시했다. 23일 본인이 편치 않다고 해서 120구급차로 병원으로 이송해 격리·관찰을 받았다. 25일 영상에 변화가 보이고 핵산 재검사 결과 양성으로 나타났으며26일 확진판정을 받았다.

3월26일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 26일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,763명으로파악됐다.그중 12,652명은능동감시해제됐고 111명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었으니까 해외유입에 대한차단강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실행한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

lt;대중 과학적마스크착용안내gt;의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

编辑  曹凯


【3月26日 8:41】

3月25日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例,新增境外输入确诊病例2例

3月25日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例2例,其中,常州市报告1例(英国输入),连云港市报告1例(美国输入)。截至25日24时,累计报告境外输入确诊病例9例。

病例1,中国吉林籍。3月20日自伦敦出发,21日飞抵上海浦东机场,拟赴常州市女儿家。入关后由常州市工作组接驳车转运,22日凌晨到达常州市隔离点隔离医学观察。23日核酸检测结果呈阳性,由120救护车转运至医院隔离治疗,24日胸部CT显示双肺多发病灶。25日被确认为确诊病例。

病例2,中国江苏籍。3月19日自纽约出发,20日经日本转机,21日飞抵上海浦东机场。入关后由连云港市工作组接驳车转运,22日上午到达连云港市隔离点隔离医学观察。23日出现症状,由120救护车转运至医院隔离治疗,24日核酸检测结果呈阳性。25日被确认为确诊病例。

3月25日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月25日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12759人,已解除医学观察12652人,尚有107人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

March 26 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu but Two Imported Cases

Between 00:00 and 24:00, March 25, 2 confirmed imported cases of COVID-19 were reported in Jiangsu, one in Changzhou (imported from the UK) and the other one in Lianyungang (imported from the US). A total of 9 imported cases have been reported accumulatively as of 24:00, March 25.

Case 1is a native of Jilin Province who set off from London on March 20 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 21 with the intention of visiting his/her daughter in Changzhou. After customs clearance, he/she was transferred in a vehicle by the Changzhou Task Force to a designated site in Changzhou and put under quarantine there on the early morning of March 22.Tested positive in a nucleic acid test on March 23, he/she was transferred in an ambulance to a hospital for isolated treatment. A chest CTscan on March 24 revealed multiple lesions in both lungs and the case was confirmed on March 25.

Case 2is a native of Jiangsu wholeftNew York on March 19 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 21 after changing flights in Japan on March 20. Upon customs clearance, he/she was transferred in a vehicle by the Lianyungang Task Force to a designated site in Lianyungangand put under quarantine there on the morning of March 22. After showing symptoms on March 23, the patient was transferred in an ambulance to a hospital for isolated treatment. On March 24, the patient was tested positive in a nucleic acid test and the case was confirmedon March 25.

Between 00:00 and 24:00 March 25, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 25, 631 local cases have been reported in Jiangsu accumulatively, and 631 cases have been discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,759 close contacts, 107 are still under quarantine and 12,652 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月25日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が2人

2020年3月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が2人で、そのうち、常州市が1人(イギリスから入国)、連雲港市が1人(アメリカから入国)。3月25日24時までの時点で海外からの流入症例は累計9人であるという。

症例1、中国吉林省戸籍。常州市在住の娘の家に行く予定で、3月20日にイギリスのロンドンを出発、21日に上海浦東国際空港に到着、22日の夜明け前に、常州市政府より常州市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始め、23日の核酸検査で陽性の結果が出て、120救急車で指定医療機関に搬送され、治療を受けた。24日にレントゲン検査などを受け、25日に確定症例だと診断された。

症例2、中国江蘇省戸籍、3月19日にアメリカのニューヨークを出発、20日に日本で乗り換え、21日に上海浦東国際空港に到着後、連雲港市政府により連雲港市隔離専用ホテルまで移動され、22日午前から集中隔離観察を始め、23日に症状が現れ、120救急車で指定医療機関に搬送され、24日の核酸検査で陽性の結果が出て、25日に確定症例だと診断された。

3月25日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月25日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12759人の濃厚接触者が確認されたうち、12652人が健康観察から解除された一方、107人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월25일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자없음,해외유입 확진자2명 추가

3월25일 0-24시 기준으로 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자 2명이 추가된 것으로 나타났다. 그 중 창저우시 1명(영국 유입), 롄윈강시 1명(미국 유입)으로 25일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 9명을 달했다.

환자1: 중국 지린성(吉林省) 사람. 3월20일 런던을 출발, 21일 상하이푸동공항에 도착하여 창저우시에 있는 딸의 집으로 갈 예정였다.입국한 후 창저우시 실무팀이 제공하는 셔틀버스를 타고 22일 새벽에 창저우시 격리 장소에서 의학적 격리 관찰을 받았다. 23일 핵산 검사 양성으로 판정되어 120구급차로 병원으로 이송한 후 격리·치료를 받았다. 24일 흉부 CT검사에서 양 폐에 병소가 많이 나타나고 25일 확진판정 받았다.

환자2: 중국 장쑤성 사람. 3월19일 뉴욕을 출발, 20일 일본 경유, 21일 상하이푸동공항에 도착했다. 입국한 후 롄윈강시 실무팀이 제공하는 셔틀버스를 타고 22일 오전에 롄윈강시 격리 장소에서 의학적 격리 관찰을 받았다. 23일 증상이 나타나 120구급차로 병원으로 이송한 후 격리·치료를 받았다. 24일 핵산 검사 양성으로 판정되어 25일 확진 판정을 받았다.

3월25일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 25일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,759명으로파악됐다.그중 12,652명은능동감시해제됐고 107명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었는데 해외유입에 대한예방통제강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실행한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

【3月25日 8:41】

3月24日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例, 新增境外输入确诊病例2例

3月24日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例2例,其中,南通市报告1例(英国输入),盐城市报告1例(英国输入)。截至24日24时,累计报告境外输入确诊病例7例。

病例1,现居南通市,中国籍。3月18日自伦敦出发,19日飞抵上海浦东机场。因出现咳嗽症状,途中被机组安排至隔离区就坐。入关后机场对其进行咽拭子采样,并转运至上海机场宾馆隔离医学观察。22日核酸检测阴性,由南通市工作组专车转运至南通市隔离点隔离医学观察。23日核酸检测阳性,由120救护车转运至医院隔离治疗。24日被南通市确认为确诊病例。

病例2,现居盐城市,中国籍。3月18日自伦敦出发,19日飞抵北京首都机场,由江苏省驻北京前方工作组安排乘坐高铁,于当晚抵达盐城站,由盐城市工作组专车转运至盐城市隔离点隔离医学观察。23日核酸检测阳性,当日出现症状,由120救护车转运至医院隔离治疗。24日被盐城市确认为确诊病例。

3月24日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月24日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12746人,已解除医学观察12649人,尚有97人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

March 25 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu but Two Imported Cases

Between 00:00 and 24:00, March 24,2confirmed imported cases of COVID-19 were reported in Jiangsu, one in Nantong (imported from the UK) and the other one in Yancheng (imported from the UK). A total of 7 imported cases have been reported accumulatively as of 24:00, March 24.

Case 1: It is a Chinese national who now stays in Nantong.The person in question set off from London on March 18 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 19. He/she was seated in a quarantine area en route by the crewafter showing such symptoms as coughing. With throat swab taken for a nucleic acid testby the airport after customs clearance, he/she was then taken to a hotel near the airport for medical quarantine. Tested negativeon March 22, he/she was transferred to a designated site in Nantong for medical quarantine by Nantong Task Force in a designated vehicle. Tested positiveon March 23, he/she was sent to hospital for quarantined treatment in an ambulance. On March 24, the case was confirmed by Nantong.

Case 2:It is aChinese national who now stays in Yancheng. The person in question set off from London on March 18 and arrived at Beijing Capital International Airport on March 19. Upon arriving at Yancheng Station on the same evening by a CRH train following the arrangement of Jiangsu Task Forcein Beijing, he/she was transferred to a designated site in Yancheng for medical quarantine by Yancheng Task Force in a designated vehicle. Tested positivein anucleic acid teston March 23 and showing symptoms on the same day, he/she was sent to hospital for quarantined treatment in an ambulance. On March 24, the case was confirmed by Yancheng.

Between 00:00 and 24:00 March 24, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 24, 631 local cases have been reported in Jiangsu accumulatively, and 631 cases have been discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,746 close contacts, 97 are still under medical quarantine and 12,649 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

Jiangsu has intensified its control to prevent imported COVID-19 cases. Starting from March 23, all Jiangsu-bound travelerswill be put under centralized quarantine for 14days.All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, make health declaration via “Jiangsu Health Code”, and seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everybody bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different sites and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月24日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が2人

2020年3月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が2人で、そのうち、南通市が1人(イギリスから入国)、塩城市が1人(イギリスから入国)。3月24日24時までの時点で海外からの流入症例は累計7人であるという。

症例1、南通市在住、中国籍。3月18日にイギリスのロンドンを出発、咳の症状が出たため、飛行機の隔離スペースに乗せられ、19日に上海浦東国際空港に到着、到着後、空港で咽頭における検体採取を受け、上海空港ホテルで隔離医学的観察を行い、22日に核酸検査で陰性の結果が出たため、南通市政府より南通市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始め、23日の核酸検査で陽性の結果が出て、120救急車で指定医療機関に搬送され、治療を受けた。24日に南通市の確定症例だと診断された。

症例2、塩城市在住、中国籍、3月18日にイギリスのロンドンを出発、19日に北京首都国際空港に到着、江蘇省政府の統一手配で高速鉄道で当日夜塩城駅に到着後、塩城市政府により塩城市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始め、23日に症状が現れ、核酸検査で陽性の結果が出て、120救急車で指定医療機関に搬送され、治療を受けた。24日に塩城市の確定症例だと診断された。

3月24日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月24日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12746人の濃厚接触者が確認されたうち、12649人が健康観察から解除された一方、97人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員に対して14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월24일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자없음,해외유입 확진자2명 추가

3월24일 0-24시 기준으로 장쑤성에 해외유입 코로나19신규확진자 2명이 추가된 것으로 나타났다. 그 중 난통시 1명(영국 유입), 옌청시 1명(영국 유입)으로 24일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 7명을 달했다.

환자1: 중국 국적,현재 난통시 거주. 3월18일 런던을 출발해 19일 상하이푸동공항에 도착했다.기침 증상으로 도중에 승무원이 격리 구역에 앉게 했다.입국한 후 인후 면봉을 취재하여 상하이공항 인근 호텔에서 의학적 능동감시를 받았다. 22일 핵산 검사 음성으로 판정되어 난통시실무팀의 전용 차량으로 난통시 격리 장소로 보냈고 의학적 능동감시를 받고 있었다. 23일 핵산 검사 양성으로 120구급차로 병원으로 이송해 격리·치료를 받았는데 24일 난통시에서 확진판정 받았다.

환자2: 중국 국적,현재 옌청시 거주. 3월18일 런던을 출발해 19일 베이징수도공항에도착한 후 베이징주재 장쑤성 실무팀의 배치 아래 고속열차를 타게 되었다.당일 저녁에 옌청역에 도착한 후 옌청시 실무팀의 전용 차량으로 격리 장소로 이송해 의하적 능동감시를 받았다. 23일 핵산 검사 양성으로 판정되고 증상이 나타나 120구급차로 병원으로 이송해 격리·치료를 받았는데 24일 옌청시에서 확진판정 받았다.

3월24일 0-24시 기준으로 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 24일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,746명으로파악됐다.그중 12,649명은능동감시해제됐고97명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었는데 해외유입에 대한예방통제강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실시한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다.만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며,과학적인 방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

lt;대중 과학적마스크착용안내gt;의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

编辑  曹凯


【3月24日 8:41】

3月23日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例, 新增境外输入确诊病例3例

3月23日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例3例,其中,南京市报告1例(英国输入),苏州市报告1例(英国输入),南通市报告1例(阿联酋输入)。截至23日24时,累计报告境外输入确诊病例5例。

病例1,现居南京市,中国籍。3月18日自伦敦出发,19日飞抵上海浦东机场。入关后即由江苏省驻上海前方工作组安排送至南京市隔离点隔离观察。20日出现症状,21日核酸检测阳性,由120救护车转运至医院隔离。23日被南京市确认为确诊病例。

病例2,现居苏州市,英国籍。3月15日自伦敦出发,16日飞抵上海浦东机场,乘坐网约车抵苏州,当日向社区报备并进行居家隔离。20日出现症状,21日由120救护车转运至医院隔离,22日晚核酸检测阳性。23日被苏州市确认为确诊病例。

病例3,现居南通市,中国籍。3月21日自迪拜出发至北京入境,当天飞抵上海虹桥机场,家人及朋友开两辆私家车接机,其独自驾驶一辆回南通。途中,南通市卡口工作人员采集咽拭子及血样。22日凌晨抵南通后进行居家隔离。22日出现症状,当日核酸检测阳性,由120救护车转运至医院隔离。23日被南通市确认为确诊病例。

3月23日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月23日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12731人,已解除医学观察12648人,尚有83人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

March 24 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu but Three Imported Cases

Between 00:00 and 24:00, March 23,3confirmed imported cases of COVID-19 were reported in Jiangsu, one in Nanjing (imported from the UK), one in Suzhou (imported from the UK) and one in Nantong (imported from the UAE). A total of 5 imported cases have been reported accumulatively as of 24:00, March 23.

Case 1: AChinese national lives in Nanjing, who set off from London on March 18, arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 19, and was immediately sent to a designated site in Nanjing for quarantine by Jiangsu Task Force in Shanghai. On March 20, the patient showed some symptoms. On March 21, the patient was tested positive in a nuclei acid test and transferred to hospital for quarantine in an ambulance. On March 23, the patient was diagnosed with COVID-19 in Nanjing.

Case 2:A UK national lives in Suzhou, who set off from London on March 15, arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 16, and took an online-booked car to get to his/her residence in Suzhou for home quarantine before reporting to the community management. On March 20, the patient showed some symptoms. On March 21, the patient was transferred to hospital for quarantine in an ambulance. On the evening of March 22, the patient was tested positive a nuclei acid test. On March 23, the patient was diagnosed with COVID-19 in Suzhou.

Case 3: AChinese national lives in Nantong, who set off from Dubai on March 21, completed customs clearance in Beijing and finally arrived at Shanghai Pudong International Airport on the same day. He/she drove back to Nantong alone in a private car (one of the two cars brought to the airport by his/her family and friends). On the way back, his/her throat swab and blood sample were taken by Nantong officials. He/she arrived in Nantong for home quarantine in the early morning on March 22. On March 22, the patient showed some symptoms and was then tested positive in a nucleic acid test and transferred to hospital for quarantine in an ambulance. On March 23, the patient was diagnosed with COVID-19 in Nantong.

Between 00:00 and 24:00 March 23, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 23, 631 local cases have been reported in Jiangsu accumulatively, and 631 cases have been discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,731 close contacts, 83 are still under medical quarantine and 12,648 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

Jiangsu has intensified its control to prevent imported COVID-19 cases. Starting from March 23, all Jiangsu-bound travelerswill be put under centralized quarantine for 14days.All those who visit or return to Jiangsu from overseas must comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, make health declaration via “Jiangsu Health Code”, and seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everybody bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different sites and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月23日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が3人

2020年3月23日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が3人で、そのうち、南京市が1人(イギリスから入国)、蘇州市が1人(イギリスから入国)、南通市が1人(アラブ首長国連邦から入国)。3月23日24時までの時点で海外からの流入症例は累計5人であるという。

症例1、南京市在住、中国籍。3月18日にイギリスのロンドンを出発、19日に上海浦東国際空港に到着、到着後江蘇省政府より南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を受けた。20日に症状が現れ、21日に核酸検査で陽性の結果が出て、120救急車で指定医療機関に搬送され、一連の検査を受けた。23日に南京市の確定症例だと診断された。

症例2、蘇州市在住、イギリス国籍、3月15日にイギリスのロンドンを出発、16日に上海浦東国際空港に到着、予約した車で蘇州市に戻り、当日現地のコミュニティに報告し自宅隔離観察を始め、20日に症状が現れ、22日夜、核酸検査で陽性の結果が出た。23日に蘇州市の確定症例だと診断された。

症例3、南通市在住、中国籍。3月21日にアラブ首長国連邦のドバイを出発、当日上海虹橋国際空港に到着、家族と友人が自動車2台で空港まで迎え、本人1人で一台の車を運転して自宅に戻り、途中、南通市の高速道路入り口で検体採取などを受けた。22日に症状が現れ、核酸検査の結果が陽性であり、120救急車で指定医療機関へ搬送され、一連の検査を受けた。23日に南通市の確定症例だと診断された。

3月23日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月23日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12731人の濃厚接触者が確認されたうち、12648人が健康観察から解除された一方、83人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員に対して14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월23일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자없음,해외유입 확진자3명 추가

3월23일 0-24시 기준으로 장쑤성에 해외유입 코로나19신규확진자 3명이 추가된 것으로 나타났다. 그 중 난징시 1명(영국 유입), 쑤저우시 1명(영국 유입), 난통시 1명(UAE 유입), 23일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 5명을 보고했다.

환자1:중국 국적,현재 난징시 거주. 18일런던을출발해 19일상하이푸둥(浦東)공항에도착했다.입국하자마자상하이주재장쑤성실무팀에서난징시격리관찰 장소로보냈다. 20일 증상이 나타나 21일 핵산검사 양성으로 판정된 후 120구급차로 병원으로 이송해 격리를 받고 있었다. 23일 난징시에서 확진 판정받았다.

환자2:영국 국적,현재 쑤저우시 거주. 3월15일 런던을 출발해 16일 상하이에 도착했다.인터넷으로 예약한 택시타고 쑤저우시에 도착한 후 주거단지에게 보고하고 자가격리를 실시했다. 20일 증상이 나타나 21일 120구급차로 병원으로 이송해 격리를 받고 있었다. 22일 저녁 핵산검사 양성으로 판정되어 23일 쑤저우시에서 확진 판정받았다.

환자3: 중국 국적,현재 난통시 거주. 3월21일 두바이에서 베이징으로 입국하여 당일 상하이홍차오(虹橋)공항에 도착했다. 가족과친구는자가용 2대를몰고 공항으로와혼자 1대를몰고 난통에갔다.도중에 난통시 톨게이트에서 스탭이 인후 면봉과 피를 취재했다. 22일 새벽 자가에 도착한 후 격리했는데 당일 증상이 나타나 핵산검사 양성으로 판정되었다. 120구급차로 병원으로 이송해 격리를 받아 23일 난통시에서 확진 판정받았다.

3월23일 0-24시 기준으로 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 23일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,731명으로파악됐다.그중 12,648명은능동감시해제됐고83명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었는데 해외유입에 대한예방통제강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 예방하기 위해3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실시한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다.만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며,과학방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

编辑  曹凯

【3月23日 8:41】

3月22日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

3月22日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。截至3月22日24时,已累计报告境外输入确诊病例2例。

3月22日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月22日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12687人,已解除医学观察12648人,尚有39人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。请有涉外疫情防控重点国家旅行或居住史的所有中外人员,按照江苏省人民政府外事办公室相关通告规定执行。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

March 23 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 22,no new confirmed importedcase of COVID-19 was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 22, 2confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively.

Between 00:00 and 24:00, March 22,no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 22, 631confirmed local cases have been reported in Jiangsu accumulatively.

Of the traced 12,687 close contacts, 39 are still under medical quarantine and 12,648 have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To further minimize the risk of importing cases, all Jiangsu-bound travelers should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. All those who have travelled to or lived in “key countries under surveillance” coming to Jiangsu should follow the regulations released via notices by the Foreign Affairs Office of Jiangsu Provincial People’s Government. Those who visited or returned to Jiangsu from abroad should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

3月22日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月22日24時までの時点で海外からの流入症例は累計2人であるという。

3月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月22日24時までの時点で、江蘇省内では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12687人の濃厚接触者が確認されたうち、12648人が健康観察から解除された一方、39人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

3월22일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

3월22일 0-24시 기준으로 장쑤성 외국 유입한 코로나19 신규 환자가 없었다.3월22일 24시 기준으로누적 외국 유입환자 2명을 보고했다.

3월22일 0-24시 기준으로 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명을 보고했다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는 12,687명으로파악됐다.그중 12,648명은능동감시해제됐고39명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었는데 외국 유입에 대한예방통제강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련 업무를 총괄하며, 정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

외국에서 전염병 유입을 예방하기 위해 외국에서장쑤성으로진입한모든인원들은관련규정에따라건강신고및스케줄등정보를보고하는의무를이행해야 하는데 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태를신고해야한다. 코로나19 사태심각국가및지역에체류한 경험이 있는모든중·외국인들은장쑤성인민정부외사판공실의관련통고및규정에따라집행한다. 외국에서 장쑤성에 진입한 후 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 클리닉으로 진료를 받으러 가고 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니대중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고, 환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며,과학방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.

lt;대중 과학적마스크착용안내gt;의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

编辑  曹凯

【3月22日 9:50】

【3月21日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例,新增境外输入确诊病例2例 】

3月21日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例2例,其中,苏州市报告1例(泰国输入),宿迁市报告1例(英国输入),累计报告境外输入确诊病例2例。

病例1,现居苏州市,此前赴泰国培训,3月12日自普吉岛出发至上海入境,乘朋友私家车回苏州进行居家隔离。18日出现症状,由120救护车转运至医院隔离。21日被苏州市确认为确诊病例(普通型)。

病例2,现居宿迁市,在英国留学,3月18日自伦敦出发,经新加坡入境广州,20日由广州飞抵南京禄口机场,入关后即由宿迁市工作组送至宿迁市隔离点隔离观察。21日出现症状,由120救护车转运至医院隔离。21日被宿迁市确认为确诊病例(普通型)。

3月21日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月21日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院631例。

目前,追踪到密切接触者12676人,已解除医学观察12648人,尚有28人正在接受医学观察。其中我省已追踪到的新增境外输入确诊病例的密切接触者均已集中隔离医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。请有涉外疫情防控重点国家旅行或居住史的所有中外人员,按照江苏省人民政府外事办公室相关通告规定执行。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。



【3月21日 8:41】

3月20日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月20日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

截至3月20日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12657人,已解除医学观察12647人,尚有10人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。境外疫情防控形势非常严峻,疫情应对正处于关键时期。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,返回前事先向所在单位和居住地社区报告行程安排及有关信息,并登陆“苏康码”等平台进行健康申报。有涉外疫情防控重点国家旅行或居住史的所有中外人员,按照江苏省人民政府外事办公室相关通告规定执行。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

为进一步提高疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线,可通过江苏政务服务APP或支付宝江苏政务服务小程序申领。老人、儿童等特殊人群,可由具备申请条件的申报人以附属卡形式申领。在疫情防控期间, “苏康码”将作为日常出行的重要凭证,公众要主动申报

March 21 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 20, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu.

As of 24:00, March 20, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. 631 cases have been cured and discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,657 close contacts, 10 are still under medical quarantine and 12,647 have been released.

Experts note that all the confirmed cases having been discharged from hospital does not imply zero risk. Jiangsu is facing a pivotal moment as the pandemic is ravaging overseas. All Jiangsu-bound travelers must comply with the regulations for pandemic control, truthfully declare their health conditions and travel histories, report to and share information with their employers and residential communities prior to their return journey, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. All those who have travelled or lived in “key countries under surveillance” coming to Jiangsu must comply with the regulations released via notices by the Foreign Affairs Office of Jiangsu Provincial People’s Government.

It is still necessary for the public to keep precautions in place; develop good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce group gathering. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. To reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月20日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロであるという。

3月20日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。全治して退院した人が631人にのぼるという。

これまで江蘇省では12657人の濃厚接触者が確認されたうち、12647人が健康観察から解除された一方、10人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内の入院患者数はゼロであるが、感染リスクがゼロになったことではない。世界各地で感染が拡大する中、中国国内の疫病予防と抑制に重要な時期を迎えている。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。帰国前に通勤先や目的地のコミュニティに個人のスケジュールなどの関連情報を報告し、「蘇康コード」などのプラットフォームを登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。

引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월20일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월20일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했다.

3월20일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.퇴원 환자가누적 631명이다.

현재장쑤성에감염자와밀접접촉한사람은 12,657명으로파악됐으며그중 12,644명은능동감시해제됐고 13명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 확진 판정을 받아 입원하는 환자수가 ‘제로’로 되었지만 위험이 없다는 것이 아니다. 외국에 코로나19 사태가 여전히 심각하여 전염병 대응의 중요한 시기에 들어섰다.외국에서 장쑤성으로 진입한 모든 인원들은 관련 규정에 따라건강신고및스케줄등정보를 보고하는 의무를이행해야 한다.귀국전일정등 관련 정보를 소재 업체,기관이나 주거단지에게 미리보고하고 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에등록해서 건강 상태를 신고해야 한다.코로나19 사태 심각 국가 및 지역에서 여행하거나 거주하던 모든 중·외국인은 장쑤성인민정부 외사판공실의 관련 통고 및 규정에 따라 집행한다.

공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

장쑤성 2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시하고 있다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.




【3月20日 8:41】

3月19日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月19日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

截至3月19日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12657人,已解除医学观察12644人,尚有13人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。当前,境外疫情形势很严峻,必须慎终如始,严防输入,对疫情的警惕性不能放松,对防控的要求不能降低,确保工作不松劲、疫情不反弹。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

为进一步提高疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线,可通过江苏政务服务APP或支付宝江苏政务服务小程序申领。老人、儿童等特殊人群,可由具备申请条件的申报人以附属卡形式申领。在疫情防控期间,“苏康码”将作为日常出行的重要凭证,公众要主动申报。

March 20 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 19, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu.

As of 24:00, March 19, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. 631 cases have been cured and discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,657 close contacts, 13 are still under medical quarantine and 12,644 have been released.

Experts note that all the confirmed cases having been discharged from hospital does not imply zero risk. Given the grave situation of the pandemic overseas, we must follow through our work as we have started with the focus on preventing imported cases by staying alert to the disease and keeping stringent containment measures to ensure no resurgence at home.

It is still necessary for the public to keep precautions in place; develop good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce group gathering. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. In order to reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月19日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロであるという。

3月19日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。全治して退院した人が631人にのぼるという。

これまで江蘇省では12657人の濃厚接触者が確認されたうち、12644人が健康観察から解除された一方、13人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内の入院患者数はゼロであるが、感染リスクがゼロになったことではない。世界各地で感染が拡大する中、一貫して警戒感を保ち、予防と抑制への要求を下げずに症例の輸入及び感染の再拡大を防ぐよう緩めずに取り組んでいくべきである。

引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월19일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월19일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했다.

3월19일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.퇴원 환자가누적 631명이다.

현재장쑤성에감염자와밀접접촉한사람은 12,657명으로파악됐으며그중 12,644명은능동감시해제됐고 13명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 확진 판정을 받아 입원하는 환자수가 ‘제로’로 되었지만 위험이 없다는 것이 아니다. 외국에 코로나19 사태가 여전히 심각하므로 반드시 계속신중해야 하며,입국한 환자를 엄격히 방지해야 한다.코로나19의 발생에 대해 경각심을 늦추지 말아야 하며,방역에 대한 요구가 낮아져서는 안 된다.방역통제 작업이 느슨해지지 않고 코로나19 상황이 반등하지 않도록 해야 한다.

공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

장쑤성 2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시하고 있다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.

编辑  夏玲




【3月19日 8:41】

3月18日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月18日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

截至3月18日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12657人,已解除医学观察12644人,尚有13人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。当前,境外疫情形势很严峻,必须慎终如始,严防输入,对疫情的警惕性不能放松,对防控的要求不能降低,确保工作不松劲、疫情不反弹。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

为进一步提高疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线,可通过江苏政务服务APP或支付宝江苏政务服务小程序申领。老人、儿童等特殊人群,可由具备申请条件的申报人以附属卡形式申领。在疫情防控期间,“苏康码”将作为日常出行的重要凭证。公众要主动申报,相关链接请点击下方。

编辑  夏玲

【3月18日 8:41】

3月17日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月17日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

截至3月17日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12652人,已解除医学观察12644人,尚有8人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。当前,境外疫情形势很严峻,必须慎终如始,严防输入,对疫情的警惕性不能放松,对防控的要求不能降低,确保工作不松劲、疫情不反弹。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

为进一步提高疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线,可通过江苏政务服务APP或支付宝江苏政务服务小程序申领。老人、儿童等特殊人群,可由具备申请条件的申报人以附属卡形式申领。在疫情防控期间,“苏康码”将作为日常出行的重要凭证,公众要主动申报。

编辑  夏玲


【3月17日 8:40】

3月16日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月16日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

截至3月16日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12652人,已解除医学观察12638人,尚有14人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。当前,境外疫情形势很严峻,必须慎终如始,严防输入,对疫情的警惕性不能放松,对防控的要求不能降低,确保工作不松劲、疫情不反弹。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

为进一步提高疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线,可通过江苏政务服务APP或支付宝江苏政务服务小程序申领。老人、儿童等特殊人群,可由具备申请条件的申报人以附属卡形式申领。在疫情防控期间,“苏康码”将作为日常出行的重要凭证,公众要主动申报。

March 17 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 16, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu.

As of 24:00, March 16, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.631 cases have been cured and discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,652 close contacts, 14 are still under medical quarantine and 12,638 have been released.

Experts note that all the confirmed cases having been discharged from hospital does not imply zero risk. Given the grave situation of the pandemic overseas, we must follow through our work as we have started with the focus on preventing imported cases by staying alert to the disease and keeping stringent containment measures to ensure no resurgence at home.

It is still necessary for the public to keep precautions in place; develop good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce group gathering. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. In order to reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月16日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月16日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロであるという。

3月16日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。全治して退院した人が631人にのぼるという。

これまで江蘇省では12652人の濃厚接触者が確認されたうち、12638人が健康観察から解除された一方、14人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内の入院患者数はゼロであるが、感染リスクがゼロになったことではない。世界各地で感染が拡大する中、一貫して警戒感を保ち、予防と抑制への要求を下げずに症例の輸入及び感染の再拡大を防ぐよう緩めずに取り組んでいくべきである。

引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월16일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월16일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했다.

3월16일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.누적 퇴원 환자가 631명이다.

현재장쑤성에감염자와밀접접촉한사람은 12,652명으로파악됐으며그중 12,638명은능동감시해제됐고14명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 확진 판정을 받아 입원하는 환자수가 ‘제로’로 되었지만 위험이 없다는 것이 아니다.현재 외국에 코로나19 사태가 여전히 심각하므로 반드시 계속신중해야 하며,입국 환자를 엄격히 방지해야 한다.코로나19의 발생에 대해 경각심을 늦추지 말아야 하며,방역에 대한 요구가 낮아져서는 안 된다.방역통제 작업이 느슨해지지 않고 코로나19 상황이 반등하지 않도록 해야 한다.

공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

장쑤성 2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시하고 있다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.

编辑  夏玲

【3月16日 8:40】

3月15日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月15日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。

截至3月15日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12652人,已解除医学观察12635人,尚有17人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。当前,境外疫情形势很严峻,必须慎终如始,严防输入,对疫情的警惕性不能放松,对防控的要求不能降低,确保工作不松劲、疫情不反弹。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

为进一步提高疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线,可通过江苏政务服务APP或支付宝江苏政务服务小程序申领。老人、儿童等特殊人群,可由具备申请条件的申报人以附属卡形式申领。在疫情防控期间,“苏康码”将作为日常出行的重要凭证,公众要主动申报。

March 16 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 15, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu.

As of 24:00, March 15, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.631 cases have been cured and discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,652 close contacts, 17are still under medical quarantine and 12,635 have been released.

Experts note that all the confirmed cases having been discharged from hospital does not imply zero risk. Given the grave situation of the pandemic overseas, we must follow through our work as we have startedwith thefocus on preventing imported cases by staying alert to the disease and keeping stringent containment measures to ensure no resurgence at home.

It is still necessary for the public to keep precautions in place; develop good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce group gathering. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. In order to reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月15日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロであるという。

3月15日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。全治して退院した人が631人にのぼるという。

これまで江蘇省では12652人の濃厚接触者が確認されたうち、12635人が健康観察から解除された一方、17人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内の入院患者数はゼロであるが、感染リスクがゼロになったことではない。世界各地で感染が拡大する中、一貫して警戒感を保ち、予防と抑制への要求を下げずに症例の輸入及び感染の再拡大を防ぐよう緩めずに取り組んでいくべきである。

引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월15일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월15일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했다.

3월15일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.누적 퇴원 환자가 631명이다.

현재장쑤성에감염자와밀접접촉한사람은 12,652명으로파악됐으며그중 12,635명은능동감시해제됐고17명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 확진 판정을 받아 입원하는 환자수가 ‘제로’로 되었지만 위험이 없다는 것이 아니다.현재 외국에 코로나19 사태가 여전히 심각하므로 반드시 계속신중해야 하며,입국 환자를 엄격히 방지해야 한다.코로나19의 발생에 대해 경각심을 늦추지 말아야 하며,방역에 대한 요구가 낮아져서는 안 된다.방역통제 작업이 느슨해지지 않고 코로나19 상황이 반등하지 않도록 해야 한다.

공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

최근장쑤성 2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시할것이다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.

编辑 夏玲




【3月15日 8:40】

据江苏省卫生健康委员会消息,3月14日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例,新增出院病例1例。这意味着,目前江苏所有新型冠状病毒肺炎确诊病例已全部出院,实现“清零”。

以下为江苏省卫生健康委员会通报:

3月14日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月14日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例,新增出院病例1例。

截至3月14日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计出院病例631例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12652人,已解除医学观察12634人,尚有18人正在接受医学观察。

专家提醒:虽然目前在院确诊病例“清零”,但不等于“零风险”。当前,境外疫情形势很严峻,必须慎终如始,严防输入,对疫情的警惕性不能放松,对防控的要求不能降低,确保工作不松劲、疫情不反弹。

公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,尽量减少聚集,有效降低感染风险。

全省二级以上医院已全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

为进一步提高疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线,可通过江苏政务服务APP或支付宝江苏政务服务小程序申领。老人、儿童等特殊人群,可由具备申请条件的申报人以附属卡形式申领。在疫情防控期间,“苏康码”将作为日常出行的重要凭证。公众要主动申报。

March 15 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 14, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. Another case was cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 14, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.631 cases have been cured and discharged from hospital in cumulative terms.

Of the traced 12,652 close contacts, 18 are still under medical quarantine and 12,634 have been released.

Experts note that allthe confirmed cases have been dischargedfrom hospital does not imply no risk. Given the grave situation of the pandemic overseas, we must follow through our work as we have startedwith thefocus on preventing imported cases by staying alert to the disease and keeping stringent containment measures to ensure no resurgence at home.

It is still necessary for the public to keep precautions in place; develop good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce group gathering. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. In order to reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月14日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月14日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、全治して退院した人が1人新たに増えたという。

3月14日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。全治して退院した人が631人にのぼるという。

これまで江蘇省では12652人の濃厚接触者が確認されたうち、12634人が健康観察から解除された一方、18人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内の入院患者数はゼロであるが、感染リスクがゼロになったことではない。世界各地で感染が拡大する中、一貫して警戒感を保ち、予防と抑制への要求を下げずに症例の輸入及び感染の再拡大を防ぐよう緩めずに取り組んでいくべきである。

引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월14일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월14일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했다.퇴원 환자 1명이 추가되었다.

3월14일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.누적 퇴원 환자가 631명이다.

현재장쑤성에감염자와밀접접촉한사람은 12,652명으로파악됐으며그중 12,634명은능동감시해제됐고18명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 확진되어 입원하는 환자수가 ‘제로’로 되었지만 위험이 없다는 것이 아니다.현재 외국에 코로나19 상황이 여전히 심각하므로 반드시 계속신중해야 하며,입국 환자를 엄격히 방지해야 한다.코로나19의 발생에 대해 경각심을 늦추지 말아야 하며,방제에 대한 요구가 낮아져서는 안 된다.방제 작업이 느슨해지지 않고 코로나19 상황이 반등하지 않도록 해야 한다.

공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

최근장쑤성 2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시할것이다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.

코로나19 방제업무의과학성과정확도를한층더높이고장삼각일체화 (長三角一體化) 방역요구에만족시키기위해쑤캉마(蘇康碼) 건강코드시스템사용은정식적으로시작되었다. 시민들이 장쑤정무서비스(江蘇政務服務)앱과알리페이(支付寶)안에 미니앱을 통해 신청할 수 있다.노인,아동 등 특수한 사람인 경우,신청 조건을 구비하는 신청자가 부속카드의 형식으로 신청할 수 있다.코로나19 예방통제기간에쑤캉마는대중들이일상외출할때중요한증빙이니 공중들이 주동으로신청하여 보고해야 한다.관한페이지는아래와같이클릭해주세요.



【3月14日 8:40】

3月13日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月13日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。1例重型病例转为普通型病例。

截至3月13日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例1例,为普通型病例(无锡市)。

累计出院病例630例。其中,南京市93例、无锡市54例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南京市、徐州市、常州市、苏州市、南通市、连云港市、淮安市、盐城市、扬州市、镇江市、泰州市、宿迁市12市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12652人,已解除医学观察12630人,尚有22人正在接受医学观察。

专家提醒:当前,我省疫情防控形势持续向好,但公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,减少去人群聚集场所等,有效降低感染风险。

近期,全省二级以上医院将全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

March 14 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 13, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 1 severe case turned into a moderate one.

As of 24:00, March 13, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

1 confirmed case is still under treatment in hospital, which is a moderate case in Wuxi.

630 cases have been cured and discharged from hospital, 93 of which were in Nanjing, 54 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in 12 municipalities, namely, Nanjing, Xuzhou, Changzhou, Suzhou, Nantong, Lianyungang, Huai’an, Yancheng, Yangzhou, Zhenjiang, Taizhou and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,652 close contacts, 22 are still under medical quarantine and 12,630 have been released.

Experts note that, the current situation of epidemic control keeps improving. However, it’s still necessary to keep precautions in place; develop good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce visits to public places with dense crowds. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Currently, appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. In order to reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月13日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、重症症例であった患者の1人が一般症例に好転したという。

3月13日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、1人の在院患者のうち、一般患者が1人(無錫市)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が630人にのぼるという。都市別には、南京市が93人、無錫市が54人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南京市、徐州市、常州市、蘇州市、南通市、連雲港市、淮安市、塩城市、揚州市、鎮江市、泰州市、宿遷市という12市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12652人の濃厚接触者が確認されたうち、12630人が健康観察から解除された一方、22人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内疫病予防コントロール情勢はよい方向に向かっているが、引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월13일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월13일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했다.중증 환자 1명이 일반 환자로 되었다.

3월13일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.

현재확진자중에입원중인환자가 일반 환자1명이다(우시시).

퇴원환자는총 630명이고그중난징시 93명, 우시시 54명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시87명, 난통시40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 난징시,쉬저우시, 창저우시, 쑤저우시, 난통시, 롄윈강시, 화이안시, 옌청시, 양저우시, 전장시, 타이저우시, 쑤첸시등 12개도시의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,652명으로파악됐으며그중 12,630명은능동감시해제됐고 22명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재장쑤성의코로나19 방제형세가지속적으로호전되고있지만공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

최근장쑤성 2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시할것이다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.

编辑  夏玲

【3月13日 8:40】

3月12日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月12日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例2例。

截至3月12日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例1例。重型病例1例(无锡市1例)。

累计出院病例630例。其中,南京市93例、无锡市54例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南京市、徐州市、常州市、苏州市、南通市、连云港市、淮安市、盐城市、扬州市、镇江市、泰州市、宿迁市12市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12652人,已解除医学观察12630人,尚有22人正在接受医学观察。

专家提醒:当前,我省疫情防控形势持续向好,但公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,减少去人群聚集场所等,有效降低感染风险。

近期,全省二级以上医院将全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

March 13 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 12, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 2 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 12, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

1 confirmed case is still under treatment in hospital, which is asevere casein Wuxi.

630 cases have been cured and discharged from hospital, 93 of which were in Nanjing, 54 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in 12 municipalities, namely, Nanjing, Xuzhou, Changzhou, Suzhou, Nantong, Lianyungang, Huai’an, Yancheng, Yangzhou, Zhenjiang, Taizhou and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,652 close contacts, 22 are still under medical quarantine and 12,630 have been released.

Experts note that, the current situation of epidemic control keeps improving. However, it’s still necessary to keep precautions in place; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce visits to public places with dense crowds. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Currently, appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. In order to reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月12日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が2人新たに増えたという。

3月12日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、1人の在院患者のうち、重症患者が1人(無錫市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が630人にのぼるという。都市別には、南京市が93人、無錫市が54人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南京市、徐州市、常州市、蘇州市、南通市、連雲港市、淮安市、塩城市、揚州市、鎮江市、泰州市、宿遷市という12市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12652人の濃厚接触者が確認されたうち、12630人が健康観察から解除された一方、22人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内疫病予防コントロール情勢はよい方向に向かっているが、引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、SMS予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートで事前予約をしてください。

3월12일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월12일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했고퇴원환자는2명이추가되었다.

3월12일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.

현재확진자중에입원중인환자가 중증 환자1명이다(우시시).

퇴원환자는총 630명이고그중난징시 93명, 우시시 54명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시87명, 난통시40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 지금까지 난징시,쉬저우시, 창저우시, 쑤저우시, 난통시, 롄윈강시, 화이안시, 옌청시, 양저우시, 전장시, 타이저우시, 쑤첸시등 12개도시의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,652명으로파악됐으며이중 12,630명은능동감시해제됐고 22명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재장쑤성의코로나19 방제형세가지속적으로호전되고있지만공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

최근장쑤성2급이상의병원들이예약진료를전면적으로실시할것이다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.


【3月12日 8:40】

3月11日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月11日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例1例,新增重型病例1例(原为危重型病例)。

截至3月11日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例3例。其中,普通型病例2例,重型病例1例(无锡市1例)。

累计出院病例628例。其中,南京市93例、无锡市53例、徐州市78例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南京市、常州市、苏州市、南通市、连云港市、淮安市、盐城市、扬州市、镇江市、泰州市、宿迁市11市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12650人,已解除医学观察12627人,尚有23人正在接受医学观察。

专家提醒:当前,我省疫情防控形势持续向好,但公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,减少去人群聚集场所等,有效降低感染风险。

近期,全省二级以上医院将全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

March 12 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 11, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 1 more was cured and discharged from hospital. 1 case in critical condition turned severe after treatment.

As of 24:00, March 11, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

3 confirmed cases are still under treatment in hospital, 2 of which are moderate ones, and 1 severe one (1 in Wuxi).

628 cases have been cured and discharged from hospital, 93 of which were in Nanjing, 53 in Wuxi, 78 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in Nanjing, Changzhou, Suzhou, Nantong, Lianyungang, Huai’an, Yancheng, Yangzhou, Zhenjiang, Taizhou and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,650 close contacts, 23 are still under medical quarantine and 12,627 have been released.

Experts note that, the current situation of epidemic control keeps improving. However, it’s still necessary to keep precautions in place; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; and reduce visits to public places with dense crowds. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Currently, appointment is required for receiving diagnosis and treatment in all secondary and tertiary hospitals across the province. In order to reduce crowd gathering and shorten waiting time at hospitals, you are suggested to make an appointment with your doctor through multiple channels, including the internet, smartphone APPs, telephone call, SMS and self-service machines at hospitals.

3月11日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が1人新たに増えたという。さらに、重篤症例であった患者の1人が重症症例に好転したという。

3月11日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、3人の在院患者のうち、一般患者が2人、重症患者が1人(無錫市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が628人にのぼるという。都市別には、南京市が93人、無錫市が53人、徐州市が78人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南京市、常州市、蘇州市、南通市、連雲港市、淮安市、塩城市、揚州市、鎮江市、泰州市、宿遷市という11市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12650人の濃厚接触者が確認されたうち、12627人が健康観察から解除された一方、23人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内疫病予防コントロール情勢はよい方向に向かっているが、引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

近頃、江蘇省レベル2以上の病院は予約診療を全面的に実施する見込みで、人の集まりを減らして病院での待ち時間を短縮するために、ネット予約、スマホアプリ予約、電話予約、メール予約、診察間予約、外来での自己予約などの予約ルートを利用して予約してください。

3월11일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월11일 0-24시, 장쑤성코로나19 신규확진자가없다고보고했고퇴원환자는1명이추가되었다. 위중 환자 1명이 중증 환자로 되었다.

3월11일 24시 기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.

현재 확진자중에입원중인환자가 3명이다. 그중일반환자 2명이고중증환자 1명 (우시시 1명)으로통계되었다.

퇴원환자는총 628명이고그중난징시 93명, 우시시 53명, 쉬저우시 78명, 창저우시 51명, 쑤저우시87명, 난통시40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 난징시, 창저우시, 쑤저우시, 난통시, 롄윈강시, 화이안시, 옌청시, 양저우시, 전장시, 타이저우시, 쑤첸시등 11개도시의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,650명으로파악됐으며이중 12,627명은능동감시해제됐고23명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재장쑤성의코로나19 방제형세가지속적으로호전되고있지만공중은개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일환기시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을자제하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

최근장쑤성 2급이상의병원이예약진료를전면적으로실시할것이다. 사람이모이는것을줄이고병원에서대기하는시간을단축하기위해, 미리인터넷이나모바일앱, 전화, 문자메시지, 현장셀프예약등다양한수단을통해진료를예약할수있다.

【3月11日 8:40】

3月10日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月10日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例5例。

截至3月10日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例4例。其中,轻型病例1例;普通型病例2例;危重型病例1例(无锡市1例)。

累计出院病例627例。其中,南京市93例、无锡市52例、徐州市78例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南京市、常州市、苏州市、南通市、连云港市、淮安市、盐城市、扬州市、镇江市、泰州市、宿迁市11市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12642人,已解除医学观察12623人,尚有19人正在接受医学观察。

专家提醒:当前,我省疫情防控形势持续向好,但公众要继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,室内每日通风清洁,减少去人群聚集场所等,有效降低感染风险。

近期,全省二级以上医院将全面实行预约诊疗。为减少人员聚集,缩短在医院等候时间,请大家提前通过网络挂号、手机APP预约、电话预约、短信预约、诊间预约、门诊现场自助预约等多种渠道预约挂号。

【3月10日 8:40】

3月9日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月9日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例4例。

截至3月9日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例9例。其中,轻型病例3例;普通型病例5例;危重型病例1例(无锡市1例)。

累计出院病例622例。其中,南京市93例、无锡市52例、徐州市76例、常州市51例、苏州市84例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南京市、常州市、南通市、连云港市、淮安市、盐城市、扬州市、镇江市、泰州市、宿迁市10市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12641人,已解除医学观察12616人,尚有25人正在接受医学观察。

专家提醒:截至目前,江苏所有县(市、区)均为新冠肺炎疫情低风险地区。但是,低风险不等于没有风险,平时还是要做好个人防护。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

March 10 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 9, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 4 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 9, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

9 confirmed cases are still under treatment in hospital, 3 of which are mild cases, 5 moderate ones, and 1 in critical condition (1 in Wuxi).

622 cases have been cured and discharged from hospital, 93 of which were in Nanjing, 52 in Wuxi, 76 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 84 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in Nanjing, Changzhou, Nantong, Lianyungang, Huai’an, Yancheng, Yangzhou, Zhenjiang, Taizhou and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,641 close contacts, 25 are still under medical quarantine and 12,616 have been released.

Experts note that, all the counties (county-level cities and districts) of Jiangsu Province have been designated as low-risk localities. However, self-protection remains indispensable as low risk does not mean no risk. It’s still necessary to keep precautions in place; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; reduce visits to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

3月9日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月9日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が4人新たに増えたという。

3月9日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、9人の在院患者のうち、軽症患者が3人、一般患者が5人、重篤患者が1人(無錫市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が622人にのぼるという。都市別には、南京市が93人、無錫市が52人、徐州市が76人、常州市が51人、蘇州市が84人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南京市、常州市、南通市、連雲港市、淮安市、塩城市、揚州市、鎮江市、泰州市、宿遷市という10市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12641人の濃厚接触者が確認されたうち、12616人が健康観察から解除された一方、25人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内にある全ての県(市・区)がいずれも新型コロナウイルス肺炎の感染リスクが低い地域と認定されている。しかし、感染リスクが低いというのは感染リスクがないという意味ではない。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

3월9일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월9일 0-24시, 장쑤성 코로나19 신규확진자가없다고보고했고퇴원환자는4명이추가되었다.

3월9일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.

누적확진자중에입원중인환자가9명이다. 그중경증환자 3명이고일반환자 5명, 위중환자 1명 (우시시 1명)으로통계되었다.

퇴원환자는총 622명이고그중난징시93명, 우시시 52명, 쉬저우시 76명, 창저우시 51명, 쑤저우시84명, 난통시40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 난징시,창저우시,난통시, 롄윈강시,화이안시,옌청시, 양저우시, 전장시,타이저우시, 쑤첸시등 10개도시의확진자들은모두완치해서퇴원했다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,641명으로파악됐으며이중 12,616명은능동감시해제됐고 25명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재기준으로장쑤성의현(시, 구)들은모두다코로나 19 저위험지역으로인정받았다. 그러나 “저위험”은위험이없다는것이아니고평소에개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일통풍시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을줄이고,조업 및생산재개후동료와일정한거리를유지하고분산해서식사하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.

【3月9日 8:42】

3月8日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月8日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例8例。1例重型病例转为普通型病例。

截至3月8日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例13例。其中,轻型病例3例;普通型病例9例;危重型病例1例(无锡市1例)。

累计出院病例618例。其中,南京市93例、无锡市52例、徐州市76例、常州市51例、苏州市84例、南通市40例、连云港市47例、淮安市63例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南京市、常州市、南通市、盐城市、扬州市、镇江市、泰州市、宿迁市8市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12639人,已解除医学观察12614人,尚有25人正在接受医学观察。

专家提醒:截至目前,江苏所有县(市、区)均为新冠肺炎疫情低风险地区。但是,低风险不等于没有风险,平时还是要做好个人防护。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

为进一步提高新冠肺炎疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线。在疫情防控期间,“苏康码”将作为广大民众日常出行的重要凭证和防疫人员查验的主要依据。请大家主动申报,相关链接请点击下方。



March 9 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 8, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 8 more were cured and discharged from hospital.1 severe case became moderate after treatment.

As of 24:00, March 8, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

13 confirmed cases are still under treatment in hospital, 3 of which are mild cases, 9 moderate ones, and 1 in critical condition (1in Wuxi).

618cases have been cured and discharged from hospital, 93 of which were in Nanjing, 52 in Wuxi, 76 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 84 in Suzhou, 40 in Nantong, 47 in Lianyungang, 63 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in Nanjing, Changzhou, Nantong, Yancheng, Yangzhou, Zhenjiang, Taizhou and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,639 close contacts, 25 are still under medical quarantine and 12,614 have been released.

Experts note that, all the counties (county-level cities and districts) of Jiangsu Province have been designated as low-risk localities. However, self-protection remains indispensable as low risk does not mean no risk. It’s still necessary to keep precautions in place; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; reduce visits to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.






38日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020380から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が8人新たに増えたという。さらに、重症症例であった患者の1人が一般症例に好転したという。

3824時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、13人の在院患者のうち、軽症患者が3人、一般患者が9人、重篤患者が1人(無錫市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が618人にのぼるという。都市別には、南京市が93人、無錫市が52人、徐州市が76人、常州市が51人、蘇州市が84人、南通市が40人、連雲港市が47人、淮安市が63人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南京市、常州市、南通市、塩城市、揚州市、鎮江市、泰州市、宿遷市という8市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12639人の濃厚接触者が確認されたうち、12614人が健康観察から解除された一方、25人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内にある全ての県(市・区)がいずれも新型コロナウイルス肺炎の感染リスクが低い地域と認定されている。しかし、感染リスクが低いというのは感染リスクがないという意味ではない。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。






38일장쑤성코로나19 신규확진자없음

202038 0-24, 장쑤성 코로나19 신규확진자가없다고보고했고퇴원환자는 8명이추가되었다. 중증 환자 1명이 일반 환자로 되었다.

38 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93, 우시시 55, 쉬저우시 79, 창저우시 51, 쑤저우시 87, 난통시 40, 롄윈강시 48, 화이안시 66, 옌청시 27, 양저우시 23, 전장시 12, 타이저우시 37, 쑤첸시 13명으로통계되었다.

누적확진자중에입원중인환자는13명이다. 그중경증환자 3명이고일반환자9, 위중환자 1 (우시시 1)으로통계되었다.

퇴원환자는총 618명이고그중난징시93, 우시시 52, 쉬저우시 76, 창저우시 51, 쑤저우시84, 난통시40, 롄윈강시 47, 화이안시 63, 옌청시 27, 양저우시 23, 전장시 12, 타이저우시 37, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 난징시,창저우시,난통시, 옌청시, 양저우시, 전장시,타이저우시, 쑤첸시등 8개도시의확진자들은모두완치해서퇴원했다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,639명으로파악됐으며이중 12,614명은능동감시를해제됐고 25명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재기준으로장쑤성의현(, )들은모두다코로나 19 저위험지역으로인정받았다. 그러나저위험은위험이없다는것이아니고평소에개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일통풍시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을줄이고, 생산재개후동료와일정한거리를유지하고분산해서식사하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.





相关链接,请点击——


“苏康码”正式上线了!

想更加了解“苏康码”?请点进来!

@网友们,如何使用“苏康码”,看这里!

“苏康码”,你问我答!

全省各地定点收治医院和发热门诊医疗机构名单


【3月8日  8:42】

3月7日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月7日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例9例。

截至3月7日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例21例。其中,轻型病例3例;普通型病例16例;重型病例1例(连云港市1例);危重型病例1例(无锡市1例)。

累计出院病例610例。其中,南京市92例、无锡市52例、徐州市76例、常州市51例、苏州市80例、南通市40例、连云港市45例、淮安市63例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,常州市、南通市、盐城市、扬州市、泰州市、宿迁市6市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12639人,已解除医学观察12612人,尚有27人正在接受医学观察。

专家提醒:截至目前,江苏所有县(市、区)均为新冠肺炎疫情低风险地区。但是,低风险不等于没有风险,平时还是要做好个人防护。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

为进一步提高新冠肺炎疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线。在疫情防控期间,“苏康码”将作为广大民众日常出行的重要凭证和防疫人员查验的主要依据。请大家主动申报,相关链接请点击下方。

March 8 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 7, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 9 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 7, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

21 confirmed cases are still under treatment in hospital, 3 of which are mild cases, 16 moderate ones, 1 severe one (in Lianyungang), and 1 in critical condition (1in Wuxi).

610cases have been cured and discharged from hospital, 92 of which were in Nanjing, 52 in Wuxi, 76 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 80 in Suzhou, 40 in Nantong, 45 in Lianyungang, 63 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in Changzhou, Nantong, Yancheng, Yangzhou, Taizhou and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,639 close contacts, 27 are still under medical quarantine and 12,612have been released.

Experts note that, all the counties (county-level cities and districts) of Jiangsu Province have been designated as low-risk localities. However, self-protection remains indispensable as low risk does not mean no risk. It’s still necessary to keep precautions in place; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; reduce visits to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

3月7日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月7日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が9人新たに増えたという。

3月7日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、21人の在院患者のうち、軽症患者が3人、一般患者が16人、重症患者が1人(連雲港市が1人)、重篤患者が1人(無錫市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が610人にのぼるという。都市別には、南京市が92人、無錫市が52人、徐州市が76人、常州市が51人、蘇州市が80人、南通市が40人、連雲港市が45人、淮安市が63人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が11人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、常州市、南通市、塩城市、揚州市、泰州市、宿遷市という6市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12639人の濃厚接触者が確認されたうち、12612人が健康観察から解除された一方、27人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内にある全ての県(市・区)がいずれも新型コロナウイルス肺炎の感染リスクが低い地域と認定されている。しかし、感染リスクが低いというのは感染リスクがないという意味ではない。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

3월7일장쑤성코로나19 신규확진자없음

2020년3월7일 0-24시, 장쑤성새로추가된코로나19 신규확진자가없다고보고했다. 퇴원환자는9명이추가되었다.

3월7일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.

누적확진자중에입원중인환자는21명이다. 그중경증환자 3명이고일반환자16명, 중증환자 1명 (롄윈강시 1명), 위중환자 1명 (우시시 1명)으로통계되었다.

퇴원환자는총 610명이고그중난징시92명, 우시시 52명, 쉬저우시 76명, 창저우시 51명, 쑤저우시80명, 난통시40명, 롄윈강시 45명, 화이안시 63명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 11명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다.창저우시,난통시, 옌청시, 양저우시, 타이저우시, 쑤첸시등6개도시의확진자들은모두완치해서퇴원했다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,639명으로파악됐으며이중 12,612명은능동감시를해제됐고27명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재기준으로장쑤성의현(시, 구)들은모두다코로나19 저위험지역으로인정받았다. 그러나“저위험”은위험이없다는것이아니고평소에개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다. 예를들면마스크를착용하고, 손을자주씻고, 기침예절을주의하며, 매일통풍시키고청소하며, 사람이모이는장소에가는것을줄이고, 생산재개후동료와일정한거리를유지하고분산해서식사하는것들은감염위험을효과적으로낮출것이다.


“苏康码”正式上线了!

想更加了解“苏康码”?请点进来!

@网友们,如何使用“苏康码”,看这里!

“苏康码”,你问我答!

全省各地定点收治医院和发热门诊医疗机构名单

【3月7日 8:42 】

3月6日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月6日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例13例。1例危重型病例转为重型病例,1例重型病例转为普通型病例。

截至3月6日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例30例。其中,轻型病例3例;普通型病例25例;重型病例1例(连云港市1例);危重型病例1例(无锡市1例)。

累计出院病例601例。其中,南京市89例、无锡市52例、徐州市75例、常州市50例、苏州市78例、南通市40例、连云港市43例、淮安市63例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南通市、盐城市、扬州市、泰州市、宿迁市5市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12639人,已解除医学观察12596人,尚有43人正在接受医学观察。

专家提醒:截至目前,江苏所有县(市、区)均为新冠肺炎疫情低风险地区。但是,低风险不等于没有风险,平时还是要做好个人防护。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

为进一步提高新冠肺炎疫情防控工作的科学性、精准性,适应长三角一体化防控需求,“苏康码”已全面上线。在疫情防控期间,“苏康码”将作为广大民众日常出行的重要凭证和防疫人员查验的主要依据。请大家主动申报,相关链接请点击下方。


March 7 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 6, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 13 more were cured and discharged from hospital.1case in critical condition turned into severe and 1 severe case became moderate after treatment.

As of 24:00, March 6, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

30 confirmed cases are still under treatment in hospital, 3 of which are mild cases, 25 moderate ones, 1 severe one (in Lianyungang), and 1 in critical condition (1in Wuxi).

601 cases have been cured and discharged from hospital, 89 of which were in Nanjing, 52 in Wuxi, 75 in Xuzhou, 50 in Changzhou, 78 in Suzhou, 40 in Nantong, 43 in Lianyungang, 63 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in Nantong, Yancheng, Yangzhou, Taizhou and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,639 close contacts, 43 are still under medical quarantine and 12,596 have been released.

Experts note that, all the counties (county-level cities and districts) of Jiangsu Province have been designated as low-risk localities. However, self-protection remains indispensable as low risk does not mean no risk. It’s still necessary to maintain a sense of prevention; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; reduce visits to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

Jiangsu Health Code has been introduced with the aim of strengthening the science-based and targeted approaches in the COVID-19 epidemic control and coordinating the control efforts in the Yangtze River Delta. The public is advised to apply for the Code through the link below as it will be used as an important certificate for daily mobility and epidemic prevention personnel will check the health of citizens mainly according to it.

3月6日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月6日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が13人新たに増えたという。さらに、重篤症例であった患者の1人が重症症例に、重症症例であった患者の1人が一般症例に好転したという。

3月6日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、30人の在院患者のうち、軽症患者が3人、一般患者が25人、重症患者が1人(連雲港市が1人)、重篤患者が1人(無錫市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が601人にのぼるという。都市別には、南京市が89人、無錫市が52人、徐州市が75人、常州市が50人、蘇州市が78人、南通市が40人、連雲港市が43人、淮安市が63人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が11人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南通市、塩城市、揚州市、泰州市、宿遷市という5市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12639人の濃厚接触者が確認されたうち、12596人が健康観察から解除された一方、43人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内にある全ての県(市・区)がいずれも新型コロナウイルス肺炎の感染リスクが低い地域と認定されている。しかし、感染リスクが低いというのは感染リスクがないという意味ではない。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

なお、新型コロナウイルス肺炎の抑制事業の科学性・的確性をさらに向上させ、長江デルタ地域の一体化予防・抑制需要に応じるため、「蘇康コード」がオンラインに出ている。感染予防・抑制期間中、「蘇康コード」は一般市民が日常外出と検査を受ける際の重要な根拠となるという。ぜひ自主的に登録してもらうように。

3월6일 장쑤성 코로나19신규 확진자 없음

2020년3월6일 0-24시, 장쑤성 새로 추가된 코로나19 신규 확진자가 없다고 보고했다. 퇴원 환자는 13명이 추가되었으며 위중 환자 1명이 중증 환자로 되었고 중증 환자 1명이 일반 환자로 되었다.

3월6일 24시기준으로 장쑤성 코로나19 확진자 누적 총 631명을 보고했고 그 중 난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.

누적 확진자 중에 입원 중인 환자는30명이다. 그 중 경증 환자 3명이고 일반 환자25명, 중증 환자 1명 (롄윈강시 1명), 위중 환자 1명 (우시시 1명)으로 통계되었다.

퇴원 환자는 총 601명이고 그 중 난징시 89명, 우시시 52명, 쉬저우시 75명, 창저우시 50명, 쑤저우시78명, 난통시40명, 롄윈강시 43명, 화이안시 63명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 11명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.난통시,옌청시,양저우시,타이저우시,쑤첸시 등 5개 도시의 확진자들은 모두 완치해서 퇴원되었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접접촉한 사람은 12,639명으로 파악됐으며 이 중 12,596명은 능동감시를 해제됐고43명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재기준으로 장쑤성의 현(시,구)들은 모두 다  코로나 19 저위험지역으로 인정받았다.그러나 “저위험”은 위험이 없다는 것이 아니고 평소에 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 마스크를 착용하고, 손을 자주 씻고, 기침 예절을 주의하며, 매일 통풍시키고 청소하며, 사람이 모이는 장소에 가는 것을 줄이고, 생산 재개 후 동료와 일정한 거리를 유지하고 분산해서 식사하는 것들은 감염 위험을 효과적으로 낮출 것이다.

코로나 19 예방통제 업무의 과학성과 정확성을 한 층 더 높히고 장삼각일체화 (長三角一體化) 방역 요구에 만족시키기 위해 쑤캉마(蘇康碼) 건강코드 시스템 사용은 정식적으로 시작되었다.코로나 19 예방통제 기간에 쑤캉마는 대중들이 일상생활 외출할 때 본인의 건강 상태를 증명할 수 있는 중요한 증빙 서류이자 방역 인원들이 검사할 주요 내용이다.

여러분들이 주동적으로 등록해서 쑤캉마를 신청하시길 바라고 관한 페이지는 아래와 같해 클릭해 주세요.

编辑  曹凯


【3月6日 8:42 】

2020年3月5日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月5日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例8例。截至3月5日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。累计确诊病例中,在院病例43例。其中,轻型病例4例;普通型病例36例;重型病例1例(南京市1例);危重型病例2例(无锡市1例、连云港市1例)。累计出院病例588例。其中,南京市83例、无锡市52例、徐州市73例、常州市50例、苏州市75例、南通市40例、连云港市42例、淮安市62例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南通市、盐城市、扬州市、泰州市、宿迁市5市的确诊病例全部出院。目前,江苏省追踪到密切接触者12638人,已解除医学观察12593人,尚有45人正在接受医学观察。

专家提醒:截至目前,江苏所有县(市、区)均为新冠肺炎疫情低风险地区。但是,低风险不等于没有风险,平时还是要做好个人防护。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

March 6 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 5, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 8 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 5, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

43 confirmed cases are still under treatment in hospital, 4 of which are mild cases, 36 moderate ones, 1 severe one (in Nanjing), and 2 in critical condition (1 in Wuxi, and 1 in Lianyungang).

588 cases have been cured and discharged from hospital, 83 of which were in Nanjing, 52 in Wuxi, 73 in Xuzhou, 50 in Changzhou, 75 in Suzhou, 40 in Nantong, 42 in Lianyungang, 62 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in Nantong, Yancheng, Yangzhou, Taizhou, and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,638 close contacts, 45 are still under medical quarantine and 12,593 have been released.

Experts note that, all the counties (county-level cities and districts) of Jiangsu Province have been designated as low-risk localities. However, self-protection remains indispensable as low risk does not mean no risk. It’s still necessary to maintain a sense of prevention; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; reduce visits to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

3月5日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月5日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が8人新たに増えたという。

3月5日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、43人の在院患者のうち、軽症患者が4人、一般患者が36人、重症患者が1人(南京市が1人)、重篤患者が2人(無錫市が1人、連雲港市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が588人にのぼるという。都市別には、南京市が83人、無錫市が52人、徐州市が73人、常州市が50人、蘇州市が75人、南通市が40人、連雲港市が42人、淮安市が62人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が11人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南通市、塩城市、揚州市、泰州市、宿遷市という5市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12638人の濃厚接触者が確認されたうち、12593人が健康観察から解除された一方、45人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、江蘇省内にある全ての県(市・区)がいずれも新型コロナウイルス肺炎の感染リスクが低い地域と認定されている。しかし、感染リスクが低いというのは感染リスクがないという意味ではない。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

3월5일 장쑤성 코로나19 추가 확진자 없음

2020년3월5일 0-24시, 장쑤성 새로 추가된 코로나19 확진자가 없다고 보고했다. 퇴원 환자는 8명이 추가되었다.

3월5일 24시기준으로 장쑤성 코로나19 확진자 누적 총 631명을 보고했고 그 중 난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.

누적 확진자 중에 입원 중인 환자는 43명이다. 그 중 경증 환자 4명이고 일반 환자 36명, 중증 환자 1명 (난징시 1명), 위중 환자 2명 (우시시 1명, 롄윈강시 1명)으로 통계되었다.

퇴원 환자는 총 588명이고 그 중 난징시 83명, 우시시 52명, 쉬저우시 73명, 창저우시 50명, 쑤저우시75명, 난통시40명, 롄윈강시 42명, 화이안시 62명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 11명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다. 난통시, 옌청시, 양저우시, 타이저우시, 쑤첸시 등 5개 시의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접접촉한 사람은 12,638명으로 파악됐으며 이 중 12,593명은 능동감시를 해제됐고 45명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 장쑤성의 현(시, 구)들은 모두 다 코로나19 저위험지역으로 인정받았다. 그러나 “저위험”은 위험이 없다는 것이 아니고 평소에 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 마스크를 착용하고, 손을 자주 씻고, 기침 예절을 주의하며, 매일 통풍시키고 청소하며, 사람이 모이는 장소에 가는 것을 줄이고, 생산 재개 후 동료와 일정한 거리를 유지하고 분산해서 식사하는 것들은 감염 위험을 효과적으로 낮출 것이다.

编辑  夏玲


【3月5日 8:42 】

2020年3月4日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月4日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例15例。

截至3月4日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例51例。其中,轻型病例6例;普通型病例42例;重型病例1例(南京市1例);危重型病例2例(无锡市1例、连云港市1例)。

累计出院病例580例。其中,南京市80例、无锡市52例、徐州市73例、常州市50例、苏州市70例、南通市40例、连云港市42例、淮安市62例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市13例。其中,南通、盐城、扬州、泰州、宿迁5市的确诊病例全部出院。

目前,江苏省追踪到密切接触者12638人,已解除医学观察12587人,尚有51人正在接受医学观察。

专家提醒:截至3月3日24时,江苏所有县(市、区)均为新冠肺炎疫情低风险地区。但是,低风险不等于没有风险,平时还是要做好个人防护。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

March 5 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 4, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 15 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 4, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

51 confirmed cases are still under treatment in hospital, 6 of which are mild cases, 42 moderate ones, 1 severe one (in Nanjing), and 2 in critical condition (1 in Wuxi, and 1 in Lianyungang).

580 cases have been cured and discharged from hospital, 80 of which were in Nanjing, 52 in Wuxi, 73 in Xuzhou, 50 in Changzhou, 70 in Suzhou, 40 in Nantong, 42 in Lianyungang, 62 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian. All confirmed cases in Nantong, Yancheng, Yangzhou, Taizhou, and Suqian have been discharged from hospital.

Of the traced 12,638 close contacts, 51 are still under medical quarantine and 12,587 have been released.

Experts note that, as of 24:00, March 3, all the counties (county-level cities and districts) of Jiangsu Province have been designated as low-risk localities. However, self-protection remains indispensable as low risk does not mean no risk. It’s still necessary to maintain a sense of prevention; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; reduce visits to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

3月4日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数がゼロで、また全治して退院した人が15人新たに増えたという。

3月4日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、51人の在院患者のうち、軽症患者が6人、一般患者が42人、重症患者が1人(南京市が1人)、重篤患者が2人(無錫市が1人、連雲港市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が580人にのぼるという。都市別には、南京市が80人、無錫市が52人、徐州市が73人、常州市が50人、蘇州市が70人、南通市が40人、連雲港市が42人、淮安市が62人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が11人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。そのうち、南通市、塩城市、揚州市、泰州市、宿遷市という5市の確定患者が全員退院したという。

これまで江蘇省では12638人の濃厚接触者が確認されたうち、12587人が健康観察から解除された一方、51人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。3月3日24時現在、江蘇省内にある全ての県(市・区)がいずれも新型コロナウイルス肺炎の感染リスクが低い地域と認定されている。しかし、感染リスクが低いというのは感染リスクがないという意味ではない。普段から個人的な予防対策が求められる。引き続き感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

3월4일 장쑤성 코로나19 추가 확진자 없음

2020년3월4일 0-24시, 장쑤성 새로 추가된 코로나19 확진자가 없다고 보고했다. 퇴원 환자는 15명이 추가되었다.

3월4일 24시기준으로 장쑤성 코로나19 확진자 누적 총 631명을 보고했고 그 중 난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.

누적 확진자 중에 입원 중인 환자는 51명이다. 그 중 경증 환자 6명이고 일반 환자42명, 중증 환자 1명 (난징시 1명), 위중 환자 2명 (우시시 1명, 롄윈강시 1명)으로 통계되었다.

퇴원 환자는 총 580명이고 그 중 난징시 80명, 우시시 52명, 쉬저우시 73명, 창저우시 50명, 쑤저우시70명, 난통시40명, 롄윈강시 42명, 화이안시 62명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 11명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다. 난통, 옌청, 양저우, 타이저우, 쑤첸 등 5개 도시의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접접촉한 사람은 12,638명으로 파악됐으며 이 중 12,587명은 능동감시를 해제됐고51명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 3월3일 24시 기준으로 장쑤성의 현(시, 구)들은 모두 다  코로나 19 저위험지역으로 인정받았다. 그러나 “저위험”은 위험이 없다는 것이 아니고 평소에 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 마스크를 착용하고, 손을 자주 씻고, 기침 예절을 주의하며, 매일 통풍시키고 청소하며, 사람이 모이는 장소에 가는 것을 줄이고, 생산 재개 후 동료와 일정한 거리를 유지하고 분산해서 식사하는 것들은 감염 위험을 효과적으로 낮출 것이다.

编辑  夏玲

【3月4日 8:42 】

2020年3月3日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月3日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例10例。

截至3月3日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例66例。其中,轻型病例6例;普通型病例57例;重型病例1例(南京市1例);危重型病例2例(无锡市1例、连云港市1例)。

出院病例565例。其中,南京市74例、无锡市50例、徐州市71例、常州市50例、苏州市69例、南通市40例、连云港市42例、淮安市58例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市13例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12638人,已解除医学观察12573人,尚有65人正在接受医学观察。

专家提醒:在分区分级差异化精准防控过程中,建议公众按照所在居住地的防控要求做好配合、开展个人防护。对于公众而言,不管所在地区处于哪个风险级别,自我防护都是预防新冠肺炎的重要手段,切不可麻痹大意。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

March 4 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 3, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 10 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 3, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

66 confirmed cases are still under treatment in hospital, 6 of which are mild cases, 57 moderate ones, 1 severe one (in Nanjing), and 2 in critical condition (1 in Wuxi, and 1 in Lianyungang).

565 cases have been cured and discharged from hospital, 74 of which were in Nanjing, 50 in Wuxi, 71 in Xuzhou, 50 in Changzhou, 69 in Suzhou, 40 in Nantong, 42 in Lianyungang, 58 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian.

Of the traced 12,638 close contacts, 65 are still under medical quarantine and 12,573 have been released.

Experts note that in the process of area and tier-based epidemic prevention and control with differentiated and targeted approaches, the general public is suggested to strengthen self-protection according to the epidemic control requirements of the local authority. Whatever risk level an area is estimated at, the public in the area must be cautious as ever and bear in mind that self-protection is an important means to prevent COVID-19. It’s necessary to maintain a sense of prevention; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; reduce visits to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

3月3日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年3月3日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数が0、また全治して退院した人が10人新たに増えたという。

3月3日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、66人の在院患者のうち、軽症患者が6人、一般患者が57人、重症患者が1人(南京市が1人)、重篤患者が2人(無錫市が1人、連雲港市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が565人にのぼるという。都市別には、南京市が74人、無錫市が50人、徐州市が71人、常州市が50人、蘇州市が69人、南通市が40人、連雲港市が42人、淮安市が58人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が11人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。

これまで江蘇省では12638人の濃厚接触者が確認されたうち、12573人が健康観察から解除された一方、65人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、地域・レベル分けで的確な予防・抑制策の実施中、市民に所在地の予防・抑制に対する要請に応じた個人予防対策に協力してもらうよう呼びかけている。一般市民にとっては、所在地がいかなるリスクレベルにあっても、個人的な予防対策が新型コロナウイルス肺炎を予防する重要な手段であり、決して油断してはいけないと注意している。引き続き感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

3월3일 장쑤성 코로나19 추가 확진자 없음

2020년3월3일 0-24시, 장쑤성 새로 추가된 코로나19 확진자가 없다고 보고했다. 퇴원 환자는 10명이 추가되었다.

3월3일 24시기준으로 장쑤성 코로나19 확진자 누적 총 631명을 보고했고 그 중 난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.

누적 확진자 중에 입원 중인 환자는 66명이다. 그 중 경증 환자 6명이고 일반 환자 57명, 중증 환자 1명 (난징시 1명), 위중 환자 2명 (우시시 1명, 롄윈강시 1명)으로 통계되었다.

퇴원 환자는 총 565명이고 그 중 난징시 74명, 우시시 50명, 쉬저우시 71명, 창저우시 50명, 쑤저우시 69명, 난통시40명, 롄윈강시 42명, 화이안시 58명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 11명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접접촉한 사람은 12,638명으로 파악됐으며 이 중 12,573명은 능동감시를 해제됐고65명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전무가를 의하면 구역별 등급별 차별화된 정확한 방역 조치를 실시하는 과정에서, 대중들이 거주지의 방역 요구에 따라 잘 협력하여 개인 방호를 강화하는 것을 권고한다. 대중들에게는 소재지가 어떤 위험 등급이든 자기 방호는 코로나19를 예방하는 중요한 수단이니 절대 경계심을 늦추어 소홀히 해서는 안 된다. 방호 의식을 계속 유지하고 좋은 위생 습관을 유지해야 한다. 예를 들면 마스크를 착용하고, 손을 자주 씻고, 기침 예절을 주의하며, 매일 통풍시키고 청소하며, 사람이 모이는 장소에 가는 것을 줄이고, 생산 재개 후 동료와 일정한 거리를 유지하고 분산해서 식사하는 것들은 감염 위험을 효과적으로 낮출 것이다.

编辑   夏玲


【3月3日 8:42 】

2020年3月2日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月2日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例19例。

截至3月2日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例76例。其中,轻型病例8例;普通型病例65例;重型病例1例(南京市1例);危重型病例2例(无锡市1例、连云港市1例)。

出院病例555例。其中,南京市68例、无锡市50例、徐州市71例、常州市50例、苏州市67例、南通市40例、连云港市41例、淮安市57例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市13例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12636人,已解除医学观察12558人,尚有78人正在接受医学观察。

专家提醒:在分区分级差异化精准防控过程中,建议公众按照所在居住地的防控要求做好配合、开展个人防护。对于公众而言,不管所在地区处于哪个风险级别,自我防护都是预防新冠肺炎的重要手段,切不可麻痹大意。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

March 3 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 2, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 19 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 2, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

76 confirmed cases are still under treatment in hospital, 8 of which are mild cases, 65 moderate ones, 1 severe one (in Nanjing), and 2 in critical condition (1 in Wuxi, and 1 in Lianyungang).

555 cases have been cured and discharged from hospital, 68 of which were in Nanjing, 50 in Wuxi, 71 in Xuzhou, 50 in Changzhou, 67 in Suzhou, 40 in Nantong, 41 in Lianyungang, 57 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 13 in Suqian.

Of the traced 12,636 close contacts, 78 are still under medical quarantine and 12,558 have been released.

Experts note that in the process of area and tier-based epidemic prevention and control with differentiated and targeted approaches, the general public is suggested to strengthen self-protection according to the epidemic control requirements of the local authority. Whatever risk level the area is estimated at, the public in the area must be cautious as ever and bear in mind that self-protection is an important means to prevent COVID-19. It’s necessary to maintain a sense of prevention; keep good hygiene habits including wearing a mask and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; avoid going to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

3月2日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が0

2020年3月2日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数が0、また全治して退院した人が19人新たに増えたという。

3月2日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、76人の在院患者のうち、軽症患者が8人、一般患者が65人、重症患者が1人(南京市が1人)、重篤患者が2人(無錫市が1人、連雲港市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が555人にのぼるという。都市別には、南京市が68人、無錫市が50人、徐州市が71人、常州市が50人、蘇州市が67人、南通市が40人、連雲港市が41人、淮安市が57人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が11人、泰州市が37人、宿遷市が13人である。

これまで江蘇省では12636人の濃厚接触者が確認されたうち、12558人が健康観察から解除された一方、78人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、地域・レベル分けで的確な予防・抑制策の実施中、市民に所在地の予防・抑制に対する要請に応じた個人予防対策に協力してもらうよう呼びかけている。一般市民にとっては、所在地がいかなるリスクレベルにあっても、個人的な予防対策が新型コロナウイルス肺炎を予防する重要な手段であり、決して油断してはいけないと注意している。引き続き感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、日常の換気・清掃、人混みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

3월2일 장쑤성 코로나19 추가 확진자 없음

2020년3월2일 0-24시, 장쑤성 새로 추가된 코로나19 확진자가 없다고 보고했다. 퇴원 환자는 19명이 추가되었다.

3월2일 24시기준으로 장쑤성 코로나19 확진자 누적 총 631명을 보고했고 그 중 난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.

누적 확진자 중에 입원 중인 환자는 76명이다. 그 중 경증 환자 8명이고 일반 환자 65명, 중증 환자 1명 (난징시 1명), 위중 환자 2명 (우시시 1명, 롄윈강시 1명)으로 통계되었다.

퇴원 환자는 총 555명이고 그 중 난징시 68명, 우시시 50명, 쉬저우시 71명, 창저우시 50명, 쑤저우시 67명, 난통시40명, 롄윈강시 41명, 화이안시 57명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 11명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접접촉한 사람은 12,636명으로 파악됐으며 이 중 12,558명은 능동감시를 해제됐고78명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전무가를 의하면 구역별 등급별 차별화된 정확한 방역 조치를 실시하는 과정에서, 대중들이 거주지의 방역 요구에 따라 잘 협력하여 개인 방호를 강화하는 것을 권고한다. 대중들에게는 소재지가 어떤 위험 등급이든 자기 방호는 코로나19를 예방하는 중요한 수단이니 절대 경계심을 늦추어 소홀히 해서는 안 된다. 방호 의식을 계속 유지하고 좋은 위생 습관을 유지해야 한다. 예를 들면 마스크를 착용하고, 손을 자주 씻고, 기침 예절을 주희하며, 매일 통풍시키고 청소하며, 사람이 모이는 장소에 가는 것을 줄이고, 생산 재개 후 동료와 일정한 거리를 유지하고 분산해서 식사하는 것들은 감염 위험을 효과적으로 낮출 것이다.


编辑  夏玲

【3月2日 8:42 】

2020年3月1日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年3月1日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例7例。

截至3月1日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。

累计确诊病例中,在院病例95例。其中,轻型病例9例;普通型病例83例;重型病例1例(南京市1例);危重型病例2例(无锡市1例、连云港市1例)。

出院病例536例。其中,南京市63例、无锡市49例、徐州市71例、常州市48例、苏州市64例、南通市37例、连云港市37例、淮安市57例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市11例、泰州市37例、宿迁市12例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12636人,已解除医学观察12523人,尚有113人正在接受医学观察。

专家提醒:在分区分级差异化精准防控过程中,建议公众按照所在居住地的防控要求做好配合、开展个人防护。对于公众而言,不管所在地区处于哪个风险级别,自我防护都是预防新冠肺炎的重要手段,切不可麻痹大意。要继续保持防范意识,保持良好的卫生习惯,比如戴口罩,勤洗手,注意咳嗽礼仪,每日通风清洁,减少去人群聚集场所,复工复产后与同事保持一定距离,分散就餐等,会有效降低感染风险。

March 2Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, March 1, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 7 more were cured and discharged from hospital.

As of 24:00, March 1, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 93 of which were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian.

95 confirmed cases are still under treatment in hospital, 9 of which are mild cases, 83 moderate ones, 1 severe one (in Nanjing), and 2 in critical condition (1 in Wuxi, and 1 in Lianyungang).

536 cases have been cured and discharged from hospital, 63 of which were in Nanjing, 49 in Wuxi, 71 in Xuzhou, 48 in Changzhou, 64 in Suzhou, 37 in Nantong, 37 in Lianyungang, 57 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 11 in Zhenjiang, 37 in Taizhou and 12 in Suqian.

Of the traced 12,636 close contacts, 113 are still under medical quarantine and 12,523 have been released.

Experts note that in the process of area and tier-based epidemic prevention and control with differentiated and targeted approaches, the general public is suggested to strengthen self-protection according to the epidemic control requirements of the local authority. Whatever risk level the area is estimated at, the public in the area must be cautious as ever and bear in mind that self-protection is an important means to prevent COVID-19. It’s necessary to maintain a sense of prevention; keep good hygiene habits including wearing masks and washing hands frequently; follow proper cough etiquette; ventilate and clean homes and offices every day; avoid going to public places with dense crowds; and keep a certain distance from colleagues and stagger the dining time when going back to work and production. By doing so, infection risks will be effectively lowered.

3月1日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が0

2020年3月1日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数が0、また全治して退院した人が7人新たに増えたという。

3月1日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認され、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人という。

これまでの確定患者には、95人の在院患者のうち、軽症患者が9人、一般患者が83人、重症患者が1人(南京市が1人)、重篤患者が2人(無錫市が1人、連雲港市が1人)との報告を受けた。

一方、全治して退院した人が536人にのぼるという。都市別には、南京市が63人、無錫市が49人、徐州市が71人、常州市が48人、蘇州市が64人、南通市が37人、連雲港市が37人、淮安市が57人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が11人、泰州市が37人、宿遷市が12人である。

これまで江蘇省では12636人の濃厚接触者が確認されたうち、12523人が健康観察から解除された一方、113人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、地域・レベル分けで的確な予防・抑制策の実施中、市民に所在地の予防・抑制に対する要請に応じた個人予防対策に協力してもらうよう呼びかけている。一般市民にとっては、所在地がいかなるリスクレベルにあっても、個人的な予防対策が新型コロナウイルス肺炎を予防する重要な手段であり、決して油断してはいけないと注意している。引き続き感染予防意識で良好な衛生習慣を心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、咳エチケット、毎日の換気・清掃、人込みへの控えと同時に、企業活動の再開後も同僚と一定の距離を置いておくほか、まばらに食事をとること等によって、感染リスクの効果的な引き下げにつながるという。

3월1일 장쑤성 코로나19 추가 확진자 없음

2020년3월1일 0-24시, 장쑤성 새로 추가된 코로나19 확진자가 없다고 보고했다. 퇴원 환자는 7명이 추가되었다.